Every year since 2001, UNHCR has been publishing its Statistical Yearbooks, disseminating data on over 150 countries regarding refugees, asylum-seekers and other persons of concern to UNHCR. |
Начиная с 2001 года УВКБ ежегодно публикует свои статистические ежегодники, распространяя данные по более чем 150 странам, касающиеся беженцев, лиц, ищущих убежища, и других лиц, которыми занимается УВКБ. |
However, there has been a significant slowing of growth since the 1980s (except for the half decade before the Great Recession), i.e., in the period normally associated with contemporary globalization. |
При этом начиная с 1980х годов в период, как правило ассоциирующийся с современной глобализацией, темпы роста существенно замедлились (за исключением пятилетнего периода, предшествовавшего Великой рецессии). |
While noting with appreciation current efforts to improve prenatal care and care directly after birth, the Committee expresses concern that infant mortality has been on the rise since 2003. |
С признательностью отмечая нынешние усилия по улучшению дородового ухода и ухода непосредственно после рождения, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что начиная с 2003 года отмечается рост младенческой смертности. |
As part of a new strategy, which covers the provision of training, expert assistance and basic equipment for NDCs, since 2009 more than 240 NDC technical staff from 75 States Signatories have been trained. |
В рамках новой стратегии, предусматривающей обеспечение подготовки кадров, помощь экспертов и базовое оборудование для НЦД, начиная с 2009 года обучение прошли более 240 технических специалистов НЦД из 75 подписавших Договор государств. |
The GoN has introduced the gender responsive budget (GRB) system since FY 2007/08, in keeping with the commitment to provide adequate resources for achieving gender equality goals. |
Начиная с 2007/08 финансового года правительство Непала, выполняя свое обязательство по предоставлению адекватных ресурсов для обеспечения равноправия мужчин и женщин, принимает бюджет, учитывающий потребности женщин. |
A model Boys' Day was conceived for schools and has been regularly organized jointly by several ministries, educational institutions and men's counselling centres since 2008. |
В школах был введен показательный День мальчиков, который начиная с 2008 года регулярно проводится совместными усилиями ряда министерств, учебных заведений и центров по консультированию мужчин. |
The successful joint leadership of the College and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) since 2007 has enabled the two organizations to work in greater synergy, complementing each other and exchanging knowledge and expertise. |
Начиная с 2007 года, успешное совместное руководство Колледжем и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) позволило этим двум организациям работать с большей синергетикой, дополняя друг друга и обмениваясь знаниями и опытом. |
Guidance Council - since 2004, three frameworks for training guidance councils were opened - two in the North and one in the South. |
Методический совет - начиная с 2004 года было открыто три учреждения для подготовки членов методических советов - два на севере и одно на юге. |
In order to support these associations in their annual activity plan but also in sporadic events, ACIDI has financed and supported the activities of immigrants' associations since 2001. |
В целях поддержки ежегодной плановой работы этих ассоциаций, а также их внеплановых мероприятий ВКИМД начиная с 2001 года оказывает финансовую поддержку и содействие деятельности ассоциаций иммигрантов. |
The Advisory Committee notes that since the biennium 2004-2005, additional posts have been approved for all levels in the Professional category but is of the opinion that greater emphasis should have been placed on P-2/1 posts. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов дополнительные должности утверждались на всех уровнях категории специалистов, следует уделять большее внимание созданию должностей С2/1. |
Federal education funding has been capped at 2 per cent per year for on-reserve schools since 1998, yet funding has increased for provincially funded schools. |
Начиная с 1998 года, федеральное финансирование образования было ограничено 2% в год для школ в резервациях, хотя для школ, финансируемых на провинциальном уровне, оно увеличилось. |
Within these limitations, we have worked to gather information through the Venezuelan Observatory for the Human Rights of Women (a national network of 45 non-governmental organizations) since 2006. |
В рамках таких ограничений мы работаем над сбором информации, начиная с 2006 года, через Венесуэльский центр наблюдения за соблюдением прав человека женщин (национальную сеть, включающую 45 неправительственных организаций). |
The resettlement of refugees with special needs has been used as an effective and lasting solution in Ecuador in the last few years, especially since 2006. |
Использование расселения как долгосрочной и эффективной меры в отношении беженцев с особыми потребностями все шире используется в Эквадоре в последние годы, особенно начиная с 2006 года. |
A total of 20.4 million LLNS were procured and distributed to all beneficiaries free of charge since 2005 in order to protect more than 53 million people from malaria. |
Начиная с 2005 года, было закуплено в общей сложности 20,4 млн. сеток, которые были бесплатно распространены для защиты от малярии более 53 млн. человек. |
This item has been on the agenda of the CMP since CMP 1. |
Этот пункт уже включался в повестку дня КС/СС начиная с КС/СС 1. |
Total global endosulfan emissions have also increased continuously since the year when this pesticide was first applied presently amounting to an estimated total emission around 150 kt. |
Общий объем глобальных выбросов эндосульфана также постоянно возрастал, начиная с года первого применения этого пестицида; в настоящее время оценочный общий объем выбросов составляет примерно 150 кт. |
In response, since 2007, UNDP had been implementing a 'poorest of the poor' strategy within the integrated community development project, using a modified self-reliance group concept. |
В порядке выполнения этой рекомендации, начиная с 2007 года ПРООН в рамках комплексного проекта общинного развития осуществляет стратегию по оказанию помощи наибеднейшим слоям населения на основе модифицированной концепции групп самопомощи. |
Migrant remittances have remained a major foreign exchange earner for Sri Lanka since the mid 1970s when migration for employment to Middle East expanded among selected categories of skilled and unskilled workers, most importantly among women for domestic work. |
Денежные переводы мигрантов остаются основным источником валютных поступлений в Шри-Ланку начиная с 1970-х годов, когда трудовая миграция на Ближний Восток расширилась среди отдельных категорий квалифицированных и неквалифицированных работников, в особенности среди женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
Every year since 2000, the central budget has earmarked 10 million yuan as a special fund to subsidize the development of education in ethnic areas. |
Начиная с 2000 года из центрального бюджета ежегодно выделялось 10 млн. юаней в специальный фонд, предназначенный для субсидирования системы образования в районах проживания этнических меньшинств. |
For NIM's initial training modules, since 2006, the number of hours dedicated to studying human rights as well as European law has been extended to a period of time covering a year. |
Что касается первоначальных учебных модулей НИМ, то, начиная с 2006 года, количество часов, выделяемых для обучающих программ в области прав человека, а также европейского права, было расширено таким образом, что покрывает период времени продолжительностью в один год. |
Given that Poland had been a member of the European Union (EU) since 2004, all EU conventions were part of its domestic legal order. |
Поскольку Польша является членом Европейского союза начиная с 2004 года, то все европейские конвенции являются составной частью ее внутренней правовой системы. |
However, since 2005, the ODA/gross national income (GNI) ratio has declined from 0.33 per cent to 0.30 per cent for Development Assistance Committee countries. |
Вместе с тем, начиная с 2005 года, соотношение ОПР/валовой национальный доход (ВНД) снизилась в странах Комитета содействия развитию с 0,33 процента до 0,30 процента. |
In Mexico, the promotion of the active participation of indigenous peoples in the areas of reproductive health and rights, population and development and gender equality has been a main concern for UNFPA since 1997. |
В Мексике начиная с 1997 года ЮНФПА уделяет особое внимание поощрению активного участия коренных народов в решении вопросов охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, народонаселения и развития, а также гендерного равенства. |
Furthermore, since November 2010, the Organization has been piloting a 360 degree performance staff appraisal system, which will become an integral part of the ERP system. |
Кроме того, начиная с ноября 2010 года Организация переходит на экспериментальной основе к системе всесторонней служебной аттестации, которая станет неотъемлемой частью системы ПОР. |
I hereby notify you of the following additional measures taken since 19 March 2011 under those authorizations, including: |
Настоящим сообщаю Вам о том, что начиная с 19 марта 2011 года в соответствии с предоставленными полномочиями были приняты, в частности, следующие дополнительные меры: |