However, as a country ravaged by dictatorship, Romania's evolution since December 1989 substantiates another sentence in the Secretary-General's statement: "the rule of law is not a luxury and justice is not a side issue." |
Однако начиная с декабря 1989 года развитие Румынии как страны, страдавшей от губительной диктатуры, подтверждает другое заявление Генерального секретаря: «Верховенство права - это не роскошь, и... правосудие - не второстепенный вопрос». |
The Government has since 1994, intensified its efforts to ensure access to safe and potable water, overseeing the construction of 11,800 boreholes, 5,000 protected shallow wells, 66 rural gravity fed schemes, and 55 urban water supply schemes by 1988. |
Начиная с 1994 года правительство активизировало усилия по обеспечению населения доступом к безопасной питьевой воде и с 1988 года ведет контроль за сооружением 11800 скважин, 5 тыс. мелких колодцев, 66 самотечных систем водоснабжения и 55 городских систем водоснабжения. |
The ability of the United Nations to protect civilians and help end conflict is directly related to United Nations staff security, which has been eroding since the mid-1990s. |
Способность Организации Объединенных Наций защитить гражданских лиц и содействовать прекращению конфликта напрямую связана с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций, уровень которой начиная с середины 90х годов постепенно снижается. |
For its part, the Republic of Korea has contributed approximately $260 million of ODA to Africa since 1991 and made a contribution of $10 million to the Trust Fund of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative last year. |
Со своей стороны, Республика Корея внесла примерно 260 млн. долл. США в рамках ОПР для африканских стран начиная с 1991 года и сделала взнос в размере 10 млн. долл. США в Целевой фонд Инициативы в отношении бедных стран с высокой задолженностью. |
The FAO Global Forest Products Outlook Study is the most recent in the series of long-term projections of future consumption, production and trade of forest products that FAO has carried out and published regularly since 1982. |
Проведенное ФАО в 1999 году исследование по оценке перспектив производства и потребления лесной продукции в мире - последнее исследование из серии долгосрочных прогнозов потребления и производства продукции леса и торговли ею, которые ФАО проводила и регулярно публиковала начиная с 1982 года. |
Child mortality rates over 100 were observed in most African least developed countries and Afghanistan, while progress with regard to child mortality has been accelerated since 2005 in several African countries owing to the improvement in nutrition. |
Уровень детской смертности выше 100 наблюдался в большинстве наименее развитых стран Африки и в Афганистане, хотя начиная с 2005 года в нескольких странах Африки прогресс в деле снижения детской смертности ускорился благодаря улучшению положения дел в области питания. |
Despite the relative decline of civil conflicts in Africa since 1998, humanitarian crises continue to be prevalent in the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, the Horn of Africa, Somalia, the Sudan and the Sahel region. |
Несмотря на то, что начиная с 1998 года в Африке произошло относительное сокращение числа гражданских конфликтов, гуманитарные кризисы в Центральноафриканской Республике, Чаде, Демократической Республике Конго, на Африканском Роге, в Сомали, Судане и регионе Сахеля все еще продолжаются. |
In line with the significance and priority given to women's and equality policies in Austria, government members of ministerial rank have been entrusted with the coordination of women's policies since 1990. |
Начиная с 1990 года в соответствии со значением и приоритетностью вопросов, касающихся женщин и проведения политики в области обеспечения равенства в Австрии, координацией политики в интересах женщин занимаются члены правительства в ранге министров. |
The changes mean that since 2008 the Executive Director reports directly to the United Nations Secretary-General and the Executive Board and has the authority to apply United Nations staff rules and regulations to UNOPS staff. |
Эти изменения означают, что начиная с 2008 года Директор-исполнитель подчиняется непосредственно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Исполнительному совету и имеет полномочия применять к сотрудникам ЮНОПС Правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
At the briefing, a chronology was presented of events associated with the National police since 2004 and the thrust of MINUSTAH's support, including the reform process of the national police and the development of its four-year strategic plan. |
На этом брифинге была представлена хронология событий, связанных с деятельностью национальной полиции, начиная с 2004 года и были отмечены основные направления работы МООНСГ по оказанию поддержки, включая реформирование национальной полиции и разработку четырехлетнего стратегического плана ее развития. |
In order to secure emergency medical services for local residents on holidays or at night, the Government has promoted the systematic construction of an initial, second and third emergency medical service system and an emergency medical information center since fiscal year 1977. |
В целях обеспечения возможности оказания местному населению экстренной медицинской помощи в праздничные дни и в ночное время правительство, начиная с 1977 года, оказывает поддержку систематическому выстраиванию инфраструктуры первой медицинской помощи, вторичной и третичной экстренной медицинской помощи, а также сооружению центра медицинской информации неотложной помощи. |
Together with other important partners from inside and outside the region, Brazil has been deeply engaged in the stabilization and development of Haiti, where we have led the military component of the United Nations Stabilization Mission in Haiti since 2004. |
Вместе с другими важными партнерами в регионе и за его пределами Бразилия активно участвует в процессе стабилизации и развития в Гаити, где начиная с 2004 года мы возглавляем военный компонент Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
Regarding domestic violence, Bulgaria responded that since 2005, the Domestic Violence Act had provided a clear definition, specific actions and measures to protect victims, and that in 2009 the necessary amendments had been made to the Penal Code. |
На вопрос о насилии в семье Болгария ответила, что начиная с 2005 года Закон о насилии в семье предусматривает четкое определение, конкретные действия и меры по защите пострадавших и что в 2009 году были внесены необходимые поправки в Уголовный кодекс. |
The review of UNCTAD's technical cooperation activities dedicated to LDCs, LLDCs, SIDS and other SWVSEs was based on a statistical exercise using available data provided by UNCTAD, as well as on a thorough examination of UNCTAD's annual reviews of technical cooperation activities since 2002. |
Обзор деятельности по техническому сотрудничеству ЮНКТАД, специально ориентированной на НРС, ВРС, МОРАГ и другие СССУМЭ, был проведен с использованием статистических методов на основе имеющихся данных, представленных ЮНКТАД, а также тщательного изучения ежегодных обзоров деятельности по техническому сотрудничеству ЮНКТАД начиная с 2002 года. |
Less than one third of the existing partnerships registered their activities in 2003 and, since 2004, the volume of newly registered partnerships has been consistently low, with an average of about 10 new partnerships registered each year between 2005 and 2008. |
Менее одной трети существующих партнерств зарегистрировались в 2003 году, и начиная с 2004 года количество вновь регистрируемых партнерств неуклонно снижается: в период до 2005 - 2008 годов ежегодно регистрировалось в среднем порядка десяти новых партнерств. |
An analysis of United Nations procurement from developing countries and countries with economies in transition by region, since 2005, shows that all regions except Latin America and the Caribbean States experienced growth in their share of United Nations organization procurement. |
Анализ закупок Организации Объединенных Наций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в разбивке по регионам, начиная с 2005 года, показывает, что во всех регионах, за исключением Латинской Америки и Карибского бассейна, увеличилась доля закупок по линии организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Differences were also observed in the age of the dwellings occupied by Irish and non-Irish nationals. 31% of Accession State nationals were living in dwellings built in the previous five years, 45 % had been built since 1996. |
Различия также наблюдались в возрасте жилищ, занимаемых ирландскими и неирландскими гражданами. 31% граждан присоединившихся к Европейскому союзу государств проживал в жилищах, построенных в предыдущие пять лет, а 45% - в жилищах, построенных начиная с 1996 года. |
FFA reported that its members had continually improved the monitoring, control and surveillance regime in the Pacific Islands region since the 1980s, and a regional monitoring, control and surveillance strategy was expected to be finalized in 2010. |
ФФА сообщило, что его члены непрерывно совершенствуют режим мониторинга, контроля и наблюдения в регионе тихоокеанских островов начиная с 1980х годов, а в 2010 году ожидается окончательное оформление региональной стратегии в области мониторинга, контроля и наблюдения. |
The business and human rights agenda falls squarely within the bounds of the broader mainstreaming of human rights in the United Nations system, which has been central to a series of United Nations reform initiatives since 1997. |
Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, напрямую подпадает под рамки более широкой задачи повсеместного учета прав человека в системе Организации Объединенных Наций, которая занимала центральное место в ряде инициатив по реформированию Организации начиная с 1997 года. |
These information centres currently maintain websites in 31 local languages and since 2011, have translated documents into 38 languages other than the six official languages and continue to produce newsletters in 16 local languages. |
Эти информационные центры в настоящее время поддерживают веб-сайты на 31 местном языке и, начиная с 2011 года, перевели документы на 38 языков помимо шести официальных и продолжают выпускать информационные бюллетени на 16 местных языках. |
In addition to the 11 communications sent by various special procedures to the Government of Belarus since January 2006 mentioned by the Special Rapporteur in his presentation before the Human Rights Council, three others have been issued: |
В дополнение к 11 сообщениям, направленным различными специальными процедурами правительству Беларуси начиная с января 2006 года, о которых Специальный докладчик говорил в своем выступлении в Совете по правам человека, было направлено еще три сообщения: |
This post has, since 1 July 2007, been funded for six months until the end of 2007; |
Эта должность была обеспечена финансированием начиная с 1 июля 2007 года на шесть месяцев до конца 2007 года; |
As the water pollution index indicates, pollution has been decreasing since 2001, and water quality has been upgraded from class 5 (very polluted) to class 3 (moderately polluted), supported by a slight decrease in concentrations of individual water-quality determinands. |
Как свидетельствует индекс загрязненности воды, начиная с 2001 года степень загрязненность уменьшается и качество воды повысилось с класса 5 (высокая загрязненность) до класса 3 (умеренная загрязненность), что сопровождается небольшим снижением концентраций отдельных компонентов, влияющих на качество воды. |
(b) The new Auditor General should audit the annual accounts of all important ministries and departments and major revenue-generating parastatals since October 2003. Those found guilty of misconduct should be prosecuted; |
Ь) новый Генеральный ревизор должен провести годовые ревизии деятельности всех значимых министерств и ведомств и основных бюджетообразующих полугосударственных предприятий на ежегодной основе начиная с октября 2003 года, с передачей под суд лиц, виновных в злоупотреблениях; |
This is an area in which most States have reported the existence of good (over 50 per cent), or in some regions excellent (over 75 per cent), networking or decentralizing mechanisms since the first reporting period. |
В этой сфере большинство государств сообщало о достижении начиная с первого отчетного периода хороших (более 50 процентов), а в некоторых регионах - и очень хороших (более 75 процентов) показателей степени охвата механизмами децентрализации или сетевой работы. |