| Six such projects have been operational since 1999; and | Начиная с 1999 года осуществляются шесть таких проектов; и |
| In the region of Asia and the Pacific, the overall level of participation has risen each year since 1999. | Начиная с 1999 года общий уровень участия стран Азиатско-Тихоокеанского региона из года в год повышался. |
| The national railway network has been open to any approved freight train operator or authorised applicant since 1996. | Государственная железнодорожная сеть была открыта любому получившему разрешение оператору грузовых перевозок или получившему на них право заявителю начиная с 1996 года. |
| Notwithstanding the situation, since November 2000 UNHCR pursued ad hoc repatriation operations, allowing for the return of demobilized soldiers, ex-civil servants and other refugees to East Timor. | Несмотря на такую складывающуюся ситуацию, начиная с ноября 2000 года УВКБ продолжало свои специальные операции по репатриации, дающие возможность возвращения демобилизованным солдатам, бывшим гражданским служащим и другим беженцам в Восточный Тимор. |
| Language training services (a joint service since 1993 following IAEA's withdrawal) were taken over by UNOV, effective from the 1998-1999 budget cycle. | Начиная с бюджетного цикла 19981999 годов ответственность за языковую подготовку (совместная служба с 1993 года после выхода МАГАТЭ) приняла на себя ЮНОВ. |
| Staff retrenchments and the abolition of vacancies in the Labour Division since 1999 have only exacerbated the problems of the Department. | Сокращения штатных должностей и отмена, начиная с 1999 года, вакансий в отделе труда лишь усугубили проблемы, с которыми сталкивается министерство. |
| For us, it is extremely important that the Council - which has been united on the issue of Timor-Leste since 1999 - remain united. | Для нас крайне важно, чтобы Совет - который занимает единую позицию по вопросу о Тиморе-Лешти начиная с 1999 года - сохранял единство. |
| While cereal yields in Asia and Latin America have risen since the mid-1960s, following the introduction of high-yielding varieties, those in Africa have remained stagnant or declined. | В то время как начиная с середины 60х годов урожаи зерновых в Азии и Латинской Америке увеличивались в результате внедрения высокоурожайных сортов, урожайность этих культур в Африке либо оставалась на неизменном уровне, либо снижалась. |
| Criticism of the United Nations, both fair and unfair, has been a staple of political debate since 1945. | Критика в адрес Организации Объединенных Наций, как справедливая так и несправедливая, является предметом политической дискуссии, начиная с 1945 года. |
| One of the evaluators who had followed the project since 1992 noted that capacities were improving and fund management was considered to be professional and responsible. | Один из специалистов, который участвовал в проведении оценки и который следил за проектом начиная с 1992 года, отметил, что возможности расширяются, а управление средствами осуществляется профессионально и ответственно. |
| Because it is only the fourth Council meeting outside New York since 1952, it is in some sense historic almost by definition. | Поскольку это только четвертое заседание Совета, которое происходит за пределам Нью-Йорка, начиная с 1952 года, оно в определенном смысле является историческим просто по определению. |
| The ADB has financed 80 projects involving resettlement since 1994, which affected an average of 120,000 people per year between 1994 and 1999. | Начиная с 1994 года АБР предоставил финансирование для 80 проектов, связанных с переселением, которое в период 1994-1999 годов ежегодно затрагивало в среднем 120000 человек9. |
| Had those passes been valid ever since 1994? | Были ли эти пропуска действительны начиная с 1994 года? |
| In this respect, a Minister of State in each Government since 1991 has been entrusted with special responsibility for human rights. | В этой связи, начиная с 1991 года, на одного из государственных министров в составе каждого правительства возлагалась особая ответственность за положение в области прав человека. |
| Germany has been among the main contributors to Afghan security and reconstruction since 2001, with 3,200 of our soldiers serving in Afghanistan and more than $700 million in civilian aid already disbursed. | Германия является одной из основных стран, содействующих безопасности и восстановлению Афганистана, начиная с 2001 года, при этом в Афганистане несут службу 3200 наших военнослужащих, и нами уже выделено более 700 млн. долл. США в виде помощи на гражданские цели. |
| The Department had sought the advice of the Office of Internal Oversight Services on ways to improve the survey, which had been conducted every year since the fifty-ninth session. | Департамент провел консультации с Управлением служб внутреннего надзора в целях совершенствования опроса, который проводится ежегодно начиная с пятьдесят девятой сессии. |
| The capital account, traditionally a surplus account, has been in deficit since 2000, thus depriving Zimbabwe of much needed foreign direct investment. | Капитальный счет, традиционно являвшийся позитивным счетом, начиная с 2000 года имеет дефицит, что лишает Зимбабве столь необходимой помощи в виде прямых иностранных инвестиций. |
| Three of the five members have served continuously since that date, the two others joining in 1988 and 1993 respectively. | Трое из пяти членов Группы непрерывно исполняют свои обязанности начиная с этой даты, а двое других подключились к работе соответственно в 1988 и 1993 годах. |
| On the decision of the Government, a mechanism for phased compensation from the State budget of losses incurred in long-distance passenger transport has been functioning since 2007. | По решению правительства, начиная с 2007 г. реализуется механизм поэтапной компенсации убытков от пассажирских перевозок в поездах дальнего за счет госбюджета. |
| The school is part of a network of early childhood educational services directly operated by the municipality of Reggio Emilia since 1963. | Эта школа является частью сети образовательных служб раннего детского возраста, которая находится в ведении муниципалитета Реджо-нель-Эмилия начиная с 1963 года. |
| This treaty has been a cornerstone of European security since 1990, and it seems essential to us to prevent regression in that regard. | Этот Договор является краеугольным камнем в деле обеспечения безопасности начиная с 1990 года, и поэтому нам представляется важным предотвратить осложнение ситуации в этом отношении. |
| Ever since their inception in the late 1940s, United Nations peacekeeping operations have been a symbol of the challenges facing the Organization and of its resolve to overcome them. | Начиная с момента их учреждения в конце 40-х годов прошлого века, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были символом задач, стоящих перед Организаций, и ее решимости выполнить эти задачи. |
| In Sierra Leone, it seems to me that stability has gained ground since last July. | В Сьерра-Леоне, как мне кажется, начиная с июля прошлого года начался процесс восстановления стабильности. |
| According to data provided by the Government, 126 police and 182 civilians have been killed by the CPN since the violence began in 1996. | Согласно данным, представленным правительством, начиная с 1996 года, когда и произошла вспышка насилия, боевиками были убиты 126 сотрудников полиции и 182 гражданских лица. |
| 13.173 The Open University in Northern Ireland has, since 1992, been administered as a single region with the Republic of Ireland. | 13.173 Начиная с 1992 года деятельность Открытого университета в Северной Ирландии организована на базе единого региона, включающего Ирландскую Республику. |