ADCO has also introduced its own branded MDIs for: salbutamol; salbutamol with beclomethasone (produced from individual actives); beclomethasone; and, since 2002 salmeterol. |
АДК разработала собственные фирменные ДИ для: сальбутамола; сальбутамола с беклометазоном (производятся из отдельных активных веществ); беклометазона; и, начиная с 2002 года, салметерола. |
Heroin seizures in India have fluctuated around 1 ton since 2001, remaining stable at 1.2 tons in 2007 and, according to preliminary data, falling slightly in 2008, to 1.1 tons. |
Объем изъятий героина в Индии начиная с 2001 года колеблется в районе одной тонны: в 2007 году он составлял 1,2 т, а в 2008 году, по предварительным данным, сократился до 1,1 т. |
Moreover, since 2006 we have organized, in cooperation with the Institute of the Blessed Virgin Mary, a "Focus on spirituality", in which the Goals are analysed from the point of view of interfaith dialogue. |
Кроме того, начиная с 2006 года мы организуем - в сотрудничестве с Институтом Блаженной Девы Марии - мероприятие под названием «Фокус на духовности», на котором цели Декларации рассматриваются с точки зрения межконфессионального диалога. |
High and medium forest cover countries possess much of the Earth's terrestrial biodiversity and can play a key role in mitigating climate change by contributing to reducing carbon dioxide emissions resulting from deforestation, but since 1990 have had above average rates of deforestation. |
Значительная доля биоразнообразия сухопутных экосистем планеты приходится на сильно- и среднелесистые страны, которые могут играть важную роль в смягчении последствий изменения климата за счет снижения объема выбросов двуокиси углерода, являющихся результатом обезлесения, однако начиная с 1990 года для них характерны темпы обезлесения на уровнях выше среднего. |
A number of development initiatives are in place in relation to the promotion of employment for certain specific groups including the young, for whom an employment plan has been in existence since late 2006. |
Начиная с конца 2006 года в стране существует ряд областей, которые предназначены для обеспечения полной занятости в отношении отдельных групп граждан, в частности молодежи. |
The information contained in the report illustrates developments since 1999, focusing on the legislative innovations and the institutional practices that developed subsequently, with the aim at fully implementing the provisions of the Convention. |
Содержащаяся в этом докладе информация отражает развитие ситуации начиная с 1999 года, и при этом упор делается на появившиеся за это время законодательные нововведения и на установившуюся институциональную практику, направленные на реализацию в полной мере положений Конвенции. |
A number of bilateral agreements on regularization of the status of foreigners had been concluded with Colombia since the 1970s and agreements had also been concluded with Bolivia, Chile and Peru. |
Начиная с 70-х годов с Колумбией был заключен ряд двусторонних соглашений об урегулировании статуса иностранцев, и были также заключены соглашения с Боливией, Чили и Перу. |
The Commission on the Status of Women has consistently highlighted the need for strong national mechanisms to advocate for, support, monitor and evaluate the implementation of gender equality legislation, plans and programmes in its agreed conclusions since 2006. |
Комиссия по положению женщин в своих согласованных выводах начиная с 2006 года неизменно подчеркивает потребность в действенных национальных механизмах, которые должны пропагандировать, поддерживать, контролировать и оценивать осуществление законодательства, планов и программ, посвященных равенству мужчин и женщин. |
On that point, the EBU representative asked what would happen with the ADNR certificates, as ADNR had been revoked since 1 January 2011, replaced by ADN. |
В связи с этим вопросом представитель ЕСРС поинтересовался тем, что произойдет со свидетельствами ППОГР, учитывая, что ППОГР отменены начиная с 1 января 2011 года и заменены ВОПОГ. |
Data on more recent levels of consumption and production would be needed, in particular since the phasing-out of other flame retardants in 2001, HBCD consumption and production levels could have changed. |
Необходимы будут более свежие данные об уровнях объема производства и потребления, поскольку, в частности, при постепенном свертывании начиная с 2001 года производства и использования других ингибиторов горения уровни производства и использования ГБЦД могли измениться. |
Transportation sources emitted 29 per cent of all US GHG emissions in 2007 and have been the fastest-growing source of US GHG emissions since 1990. |
В 2007 году транспортные средства были источником 29% всех выбросов ПГ в США, при этом начиная с 1990 года они являются наиболее быстро растущим источником выбросов ПГ. |
However, Taliban messages since 2009 have often repeated that a future Taliban government will neither disturb the internal security of any other State, nor allow any one to do so from Afghan territory. |
Однако начиная с 2009 года в посланиях «Талибана» часто повторялось, что будущее правительство «Талибана» никогда не будет подрывать внутреннюю безопасность любого другого государства и не позволит кому бы то ни было делать это с территории Афганистана. |
Recognizing the valuable work that UNCTAD had undertaken since 2008, experts proposed to focus UNCTAD research and analytical work as well as technical assistance in the following areas: |
Признавая ценную работу, проделанную ЮНКТАД начиная с 2008 года, эксперты предложили сосредоточить исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД, а также техническую помощь в следующих областях: |
It decided to adopt as a package at its eighth session in January 2012 all the proposed amendments to the Regulations annexed to ADN for entry into force on 1 January 2013 which it had adopted since its seventeenth session. |
Он решил принять на своей восьмой сессии в январе 2012 года весь пакет предложенных поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, которые были приняты Комитетом по вопросам безопасности начиная с его семнадцатой сессии для вступления в силу 1 января 2013 года. |
This age has been increased every year since 1995: by four months for women and by two months for men during each calendar year. |
Начиная с 1995 года он ежегодно повышался - на четыре месяца для женщин и на два месяца для мужчин за каждый календарный год. |
While we commend the process of resumption by the PNTL of the primary responsibilities for police operations in several districts since May 2009, we are also hopeful that the rest of the country's districts will follow through by the end of 2010. |
С похвалой отзываясь о процессе восстановления основных обязанностей НПТЛ по проведению полицейских операций в нескольких округах, начиная с мая 2009 года, мы также выражаем надежду, что в остальных округах страны эта работа будет проведена к концу 2010 года. |
Morocco, which actively contributed to the preparatory process for the Convention, decided to vote in favour of the draft resolution, as it has done since 2004, in order to reiterate its support for the eminently humanitarian goals of the Convention. |
Марокко, которое активным образом участвовало в подготовительном процессе этой Конвенции, приняло решение голосовать за данный проект резолюции, как оно это делало начиная с 2004 года, с тем чтобы вновь заявить о поддержке преимущественно гуманитарных целей Конвенции. |
So far, more than 1,400 women civil servants have attended further training courses run by the Institute since 2006. |
Всего на данный момент на курсах повышения квалификации Институтом повышения квалификации государственных служащих начиная с 2006 года обучено более 1400 женщин-госслужащих. |
Liberia indicated that, despite other laws allowing for the death penalty, it had not carried out the penalty since 1980 and that, under the Constitution, the President had the authority and the prerogative to commute such sentences. |
Либерия отметила, что, несмотря на наличие других законов, допускающих смертную казнь, эта мера наказания не применяется начиная с 1980 года, и что в соответствии с Конституцией президент наделен правом и прерогативой заменять эту меру другими наказаниями. |
In view of the importance of developing closer links with the community and in order to better reach and respond to the needs of vulnerable groups, including those of children, juveniles and senior citizens, the Social Development Department has been decentralized at district level since 1993. |
С учетом важности налаживания более тесных связей с обществом и в целях более широкого охвата и реагирования на потребности уязвимых групп, включая детей, подростков и престарелых, Министерство социального развития децентрализовано на уровне округов начиная с 1993 года. |
France noted with appreciation the existence in Maldives of a moratorium on the death penalty since 1952 and asked what obstacles to the abolition of the death penalty existed. |
Франция с удовлетворением отметила действие на Мальдивских Островах, начиная с 1952 года, моратория на смертную казнь и спросила, какие существуют препятствия для отмены смертной казни. |
Azerbaijan noted the establishment of a human rights body and applauded the abolition of the practice of the death penalty since 1988 and welcomed the establishment of women's rights organizations. |
Азербайджан отметил создание органа по правам человека, выразил удовлетворение в связи с тем, что смертная казнь не применяется на практике начиная с 1988 года, и приветствовал создание организаций по правам женщин. |
In June 2011, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe appointed Senator Tineke Strik of the Netherlands to head an inquiry into the death of hundreds of migrants in the Mediterranean since January 2011. |
В июне 2011 года Парламентская ассамблея Совета Европы поручила сенатору Тинеке Стрик из Нидерландов возглавить расследование обстоятельств гибели в Средиземном море сотен мигрантов начиная с января 2011 года. |
As to the support provided to Governments in order to implement the recommendations: UNODC's Regional Office for the Middle East and North Africa regularly developed the awareness of the countries of the region on precursors and synthetic drugs since the fortieth session of the sub-commission in 2005. |
Для содействия правительствам в осуществлении данной рекомендации Региональное отделение ЮНОДК по Ближнему Востоку и Северной Африке начиная с сороковой сессии Подкомиссии, состоявшейся в 2005 году, регулярно проводит в странах региона разъяснительную работу по проблеме прекурсоров и синтетических наркотиков. |
Intervention by force, internal or external, has never provided a lasting solution to conflicts since the creation of the United Nations, as has been seen in the various conflicts that have taken place in the past 50 years. |
С помощью вмешательства с применением силы, будь то внутренней или внешней, никогда еще не удавалось добиться прочного решения конфликтов, начиная с момента создания Организации Объединенных Наций, как можно было видеть на примере различных конфликтов, которые происходили за последние 50 лет. |