A salient feature of this collaboration has been the organization since early 1987 of a series of regional seminars and conferences on consumer protection. |
Одним из ярких проявлений этого сотрудничества является организация начиная с первой половины 1987 года ряда региональных семинаров и конференций по вопросам защиты интересов потребителей. |
It should be noted that investment by these enterprises has been weak since 1993, while during past business cycles it led economic recovery. |
Следует отметить, что начиная с 1993 года уровень капиталовложений этих предприятий остается низким, в то время как в ходе предыдущих экономических циклов эти капиталовложения служили движущей силой экономического подъема. |
Biannual study meetings have been organized by IFHSB since 1979. |
Начиная с 1979 года МФИГРП один раз в два года проводит совещания. |
However, the authorities have not had recourse to this mechanism since the 1970s and it has become completely moribund. |
Однако начиная с 70-х годов власти не использовали этот механизм, и в настоящее время он не применяется. |
In addition, the expansion of the local authority housing programme since 1993 has facilitated the provision of housing for more Traveller families. |
Кроме того, более широкому охвату кочующих семей мероприятиями по предоставлению жилья способствовало расширение жилищной программы местных органов власти начиная с 1993 года. |
Cooperation between the United Nations system and relevant non-governmental organizations has also taken on a wider role in this regard since 1993. |
В этой связи начиная с 1993 года более широкие масштабы приобрело сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и соответствующими неправительственными организациями. |
The situation of human rights in the Republic of Equatorial Guinea has been publicly considered by the Commission on Human Rights since 1979. |
Начиная с 1979 года вопрос о положении в области прав человека в Республике Экваториальная Гвинея является предметом открытого обсуждения в Комиссии по правам человека. |
Moreover, arms trade has been growing since 1994, but the volume is still lower than the 1987 level. |
Кроме того, начиная с 1994 года наблюдается увеличение объема торговли оружием, но он пока еще меньше, чем в 1987 году. |
SPOT Image, through its contact with users, has the benefit of the experience gained since the launching of the first satellite, in 1986. |
"СПОТ имаж" благодаря контактам с пользователями всегда полагался на опыт, накопленный начиная с запуска первого спутника в 1986 году. |
Indeed, ever since the Russia-Georgia war of 2008, Europe has mostly averted its eyes from developments in the region. |
Действительно, начиная с российско-грузинской войны 2008 года Европа, в основном, отводила свой взгляд от событий в этом регионе. |
In developed economies, there has been a shift away from labour-intensive mass production to technologically advanced and highly specialized industries since the 1970s. |
В развитых странах начиная с 70-х годов наблюдается переход от трудоемкого массового производства к предприятиям с передовой технологией и высоким уровнем специализации. |
As a result of government measures to encourage women to pursue careers in the foreign service, a consideration number had chosen international studies as their career option since the 1960s. |
Благодаря правительственным мерам по поощрению женщин к поступлению на дипломатическую службу начиная с 60-х годов значительное число женщин избрали в качестве своей специальности международные исследования. |
The system of licensing new teachers, voluntary for the first three years, has been compulsory since 1996. |
Система лицензирования новых учителей в течение первых трех лет носила добровольный характер, а начиная с 1996 года - обязательный характер. |
The premium rate is 17.35 per cent (since October 1996). |
Размеры страховой премии составляют 17,35% (начиная с октября 1996 года). |
In addition, since 1991, Kuwait had offered UNIKOM various services, including civilian, administrative and military services, to help it to discharge its mandate. |
Кроме того, начиная с 1991 года, Кувейт предлагает ИКМООНН различного рода услуги - в том числе в гражданской, административной и военной областях, - которые обеспечивают выполнение ее мандата. |
Noting the work done thus far on draft guidance elements for bilateral, multilateral and regional agreements since 1995, |
принимая к сведению работу, проделанную по проекту руководящих элементов для двусторонних, многосторонних и региональных соглашений начиная с 1995 года, |
He was remembered as an efficient Chairman of GRE since its seventeenth session, held in Geneva in May 1987. |
Его будут помнить как компетентного Председателя GRE, занимавшего этот пост начиная с семнадцатой сессии Рабочей группы, состоявшейся в Женеве в мае 1987 года. |
The report, which the Council now has before it, summarizes the key developments in Angola since August. |
В представленном на рассмотрение членов Совета докладе содержится резюме основных событий, которые произошли в Анголе, начиная с августа. |
The Security Council has contributed to that effect with the adoption of six resolutions since 1999. |
Совет Безопасности внес свой вклад в эти усилия, приняв начиная с 1999 года шесть резолюций. |
The threat to Australian interests overseas has therefore increased since 11 September 2001, as tragically witnessed in Bali on 12 October last year. |
В этой связи, начиная с 11 сентября 2001 года, угроза австралийским интересам за границей возросла, как об этой свидетельствуют трагические события в Бали 12 октября прошлого года. |
While United Nations Bookshop sales had recovered since 2001, a process of competitive bidding had been initiated to find a new management company. |
Хотя объем продаж Библиотеки Центральных учреждений возрос начиная с 2001 года, была начата процедура торгов с целью нахождения нового управляющего. |
Those priorities had guided the work of the Organization since 1988 and, despite changes in the world, still captured its aims. |
Эти приоритетные задачи определяли работу Организации, начиная с 1988 года, и, несмотря на произошедшие в мире изменения, они по-прежнему отражают ее цели. |
The economies of the Commonwealth of Independent States continue to be largely sheltered from global economic uncertainties, having recorded strong growth each year since 2000. |
Состояние глобальной экономической неопределенности вновь не оказало существенного воздействия на экономику Содружества Независимых Государств, где ежегодно начиная с 2000 года отмечались высокие темпы роста. |
The Civil Registry Office has since 1999 prepared and distributed a series of brochures to increase public understanding of rights, particularly in the field of family law. |
В целях распространения знаний и информации по целому комплексу прав человека, в том числе семейных прав, Управление по регистрации актов гражданского состояния, начиная с 1999 года, подготовило и распространило большое количество брошюр. |
Here the female employment quota detected in 2001 is still as low as 26 %, though steadily growing since the late 1990s. |
Здесь доля занятых женщин, как было установлено в 2001 году, по-прежнему составляет всего 26 процентов, хотя она устойчиво растет начиная с конца 1990 годов. |