On the question of the linkage between prevention and liability, a working group of the Commission established in 1997 reviewed the work on the topic since 1978. |
Что касается вопроса о связи между предотвращением и ответственностью, рабочая группа Комиссии, учрежденная в 1997 году, провела обзор работы по этой теме начиная с 1978 года. |
The Government of Japan is concerned, however, as is the Secretary-General, over some changes we have come to witness in the internal security situation in Timor-Leste since November and December last. |
Вместе с тем, правительство Японии, как и Генеральный секретарь, озабочено изменениями в плане ситуации в области внутренней безопасности в Тиморе-Лешти начиная с ноября и по декабрь прошлого года, свидетелями которых нам довелось стать. |
In collaboration with regional offices, the Evaluation Office has undertaken or initiated, since 2002, pilot country programmes evaluations with Cambodia, Mauritius, Morocco, the Pacific Island Countries and Peru. |
В сотрудничестве с региональными отделениями Отдел оценки, начиная с 2002 года, осуществил или начал осуществлять экспериментальные страновые программы по оценке в Камбодже, Маврикии, Марокко, островных странах Тихого океана и Перу. |
The "Environment for Europe" process has promoted environmental cooperation among major partners in the region since 1991, through a series of conferences involving ECE member countries in Europe, North America, the Caucasus and Central Asia. |
Начиная с 1991 года процесс "Окружающая среда для Европы" способствовал сотрудничеству в области охраны окружающей среды между основными партнерами в регионе благодаря проведению целого ряда конференций с участием стран - членов ЕЭК, расположенных в Европе, Северной Америке, на Кавказе и в Центральной Азии. |
To encourage newly arrived children from China to learn English, the Federation has organized since 1997 a very successful English language competition project annually, with commercial sponsorship. |
Для оказания помощи детям, недавно прибывшим из Китая, в изучении английского языка Федерация начиная с 1997 года при участии коммерческих спонсоров ежегодно организует осуществление пользующегося большим успехом проекта «Конкурс английского языка». |
Given that the international technology centres affiliated to UNIDO provided useful inputs to the Organization's activities, it was noted with satisfaction that since 2002 ICS had begun to strengthen its project-oriented strategy, focusing on the preparation and promotion of international projects. |
Поскольку связанные с ЮНИДО международ-ные технологические центры вносят ценный вклад в работу Организации, он с удовлетворением отмечает, что начиная с 2002 года МЦННТ укрепляет свою стратегию, ориентированную на осуществление про-ектов, уделяя особое внимание подготовке и про-движению международных проектов. |
The two Governments have been conducting a dialogue on the matter since 2003, but there has been no further progress despite an agreement to establish a technical committee to look into the demarcation of the segment of the border in question. |
Начиная с 2003 года между правительствами двух стран ведется диалог по этому вопросу, однако никакого дальнейшего прогресса не достигнуто, несмотря на соглашение о создании технического комитета для рассмотрения вопроса о демаркации соответствующего участка границы. |
In Bangladesh, since 1997, about 1,000 rainwater harvesting systems have been installed, primarily in rural areas, as a viable alternative for providing safe drinking water in arsenic affected areas. |
В Бангладеш, главным образом в сельских районах, начиная с 1997 года было установлено около тысячи систем для сбора дождевой воды, которые вполне могут служить альтернативным источником безопасной питьевой воды в тех районах, в которых грунтовые воды загрязнены мышьяком. |
Despite this treaty, however, since 1990, those who desired to acquire Czech citizenship had an opportunity to do so on the basis of filing the relevant application. |
Однако, несмотря на этот договор, начиная с 1990 года тем, кто желал получить чешское гражданство, предоставлялась возможность сделать это путем подачи соответствующего заявления. |
On several occasions since 1945, we have witnessed instances of genocide, war crimes and crimes against humanity, as well as the proliferation of weapons of mass destruction. |
Начиная с 1945 года мы неоднократно были свидетелями случаев геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также распространения оружия массового уничтожения. |
The Advisory Committee notes the actual and budgeted deployment rates since the period 2007/08, as follows: |
Консультативный комитет отмечает, что фактическая и предусмотренная в бюджете численность персонала начиная с 2007/08 года была следующей: |
In addition, there has been an average increase of 39 per cent in work orders received from the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support since 2006. |
Помимо этого начиная с 2006 года в среднем на 39 процентов выросло число заказов на выполнение работ, поступающих от Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
The level of the Working Capital Fund has been kept at Euro 7.4 million since the Biennium 2002-2003, which is sufficient to meet the requirements of UNIDO for two and a half months. |
Начиная с двухгодичного периода 2002-2003 годов Фонд оборотных средств поддерживался на уровне 7,4 млн. евро, которых достаточно для обеспечения потребностей ЮНИДО на протяжении двух с половиной месяцев. |
In progress since 2007, it aimed to reduce poverty and improve the employment situation, encouraging entrepreneurs, particularly women, to set up SMEs, thus improving people's standard of living. |
Этот проект осуществляется начиная с 2007 года и направлен на борьбу с нищетой и повышение занятости, оказание поддержки предпринимателям, в частности женщинам, в создании МСП и тем самым повышает уровень жизни населения. |
Japan knows that this is a profoundly important issue: since the 1990s Japan has been the world's largest donor in the water and sanitation sector. |
Япония осознает, что это крайне важный вопрос: начиная с 1990х годов Япония является крупнейшим в мире донором в секторе водоснабжения и санитарии. |
Although bilateral and multilateral donors have expanded the budgets available for humanitarian purposes since the late 1990s, the annual appeals by the United Nations for humanitarian assistance often fail to meet their targets, particularly with respect to early recovery initiatives. |
Хотя начиная с конца 1990х годов двусторонние и многосторонние доноры увеличили объемы средств, выделяемых на гуманитарную деятельность, ежегодные призывы Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи часто не обеспечивают достижение своих целевых показателей, особенно в отношении инициатив по скорейшему восстановлению. |
The Commission recalled that this item had been on the agenda of the Commission since its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007). |
Комиссия напомнила, что этот пункт входит в повестку дня сессий Комиссии начиная с ее возобновленной сороковой сессии (Вена, 10-14 декабря 2007 года). |
The number of hungry people has been rising since the mid-1990s, reaching a new historic high of 1.02 billion worldwide in 2009. |
Начиная с середины 1990х годов число голодающих постоянно увеличивалось, и в 2009 году в мире был достигнут новый исторический максимум голодающих - 1,02 миллиарда человек. |
He noted that he was pleased that efforts, including the convening of inter-committee meetings since 2002, had contributed to the increased coherence in the system. |
Он отметил, что он удовлетворен тем фактом, что приложенные усилия, включая созыв межкомитетских совещаний начиная с 2002 года, привели к укреплению целостности этой системы. |
Accordingly, since its seventy-fifth session, held in August 2009, the Committee has met for four weeks during each of its two annual sessions. |
Соответственно, начиная с семьдесят пятой сессии Комитета, состоявшейся в августе 2009 года, продолжительность каждой из двух его ежегодных сессий составляет четыре недели. |
The linkage between national and subnational planning has been a recurrent weakness in Afghanistan since 2005. |
Обеспечение увязки между планированием на национальном уровне и планированием на субнациональном уровне остается слабым местом Афганистана начиная с 2005 года. |
Like every New Zealand Prime Minister since 1945, I stand here today to reaffirm my country's commitment to the United Nations and the United Nations Charter. |
Как и каждый премьер-министр нашей страны начиная с 1945 года, я выступаю здесь сегодня, чтобы подтвердить приверженность Новой Зеландии делу Организации Объединенных Наций и ее Уставу. |
Despite the fact that no consensus definition exists, the report of the Secretary-General (A/64/701) refers to no less than 20 structures of the United Nations system that have carried out human security projects since 1999. |
Несмотря на тот факт, что пока не существует консенсусного определения этого понятия, в докладе Генерального секретаря (А/64/701) упоминается не менее 20 структур в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые начиная с 1999 года осуществляют проекты в области безопасности человека. |
Furthermore, France is one of the founders of the International Drug Purchase Facility, which, since 2006, has played a crucial role in improving access to treatment and in collecting funds through innovative sources of financing. |
Кроме того, Франция является одним из основателей Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), который начиная с 2006 года играет важную роль в улучшении доступа к лечению и в сборе средств по линии инновационных источников финансирования. |
With regard to money-laundering and illicit financing, since 2005 a law to repress money-laundering has been in force in Ecuador. |
Что касается отмывания денег и незаконного финансирования, то начиная с 2005 года в Эквадоре действует закон о борьбе с отмыванием денег. |