The Advisory Committee finds no convincing reasons for changing its views on this matter at this time and believes that more experience is required before consideration is given to changing the current procedure, which has been in place only since the outline for the biennium 2002-2003. |
Консультативный комитет не усматривает убедительных оснований для изменения своего мнения по этому вопросу в настоящее время и полагает, что, прежде чем рассматривать вопрос об изменении текущей процедуры, которая действует лишь начиная с подготовки набросков на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, необходимо накопить больше опыта. |
The alliance complements Jordanian aggressive new export strategy manifested by the establishment of several Qualifying Industrial Zones (QIZs) since 1998 and engagement in new trade and economic agreements. |
Этот союз является частью новой активной экспортной стратегии Иордании, которая начиная с 1998 года проявилась в бонитировке нескольких промышленных зон (БПЗ) и участии в новых торгово-экономических соглашениях. |
In this respect, deepening the OSCE's engagement with Afghanistan will remain a priority in 2009 and beyond. Afghanistan has been an OSCE partner for cooperation since 2003. |
В этом отношении дальнейшее участие ОБСЕ и его активизация в Афганистане будет оставаться приоритетной задачей в 2009 году и в последующий период. Афганистан является партнером ОБСЕ в области сотрудничества начиная с 2003 года. |
Human rights have been taught as an extracurricular subject since 1999 in a course whose contents include: the prohibition of torture in the National Constitution, international standards, imprescriptibility and due obedience. |
Начиная с 1999 года в качестве факультативного предмета преподаются права человека, которые включают такие вопросы, как запрещение пыток, закрепленное в Конституции, международные нормы, неприменимость срока давности и выполнение приказа начальника. |
Progress in developing the disengagement plan adopted in Kampala on 8 April has been stalled since late July, when the Government of the Democratic Republic of the Congo decided to withdraw from the Joint Military Commission deliberations on this subject. |
Прогресс в работе по плану разъединения, принятому в Кампале 8 апреля, затормозился начиная с конца июля, когда правительство Демократической Республики Конго решило прекратить свое участие в обсуждении этого вопроса в рамках Совместной военной комиссии. |
A "tree day", when songs were sung to trees, rivers and nature, had been in the Costa Rican school calendar since the end of the nineteenth century. |
«День дерева», когда исполняются песни о деревьях, реках и природе, включается в школьный учебный план в Коста-Рике начиная с конца XIX века. |
Every year since 1994, the Government of Japan has submitted a draft resolution on the elimination of nuclear weapons, and it has always been adopted with overwhelming support. |
Каждый год, начиная с 1994 года, правительство Японии представляет проект резолюции о ликвидации ядерного оружия, который неизменно принимается при самой широкой поддержке. |
In this context, member States can build upon the foundation created by the recommendations of the regional seminars convened annually since 1990, alternately in the Caribbean and Pacific. |
В этой связи государства-члены могут взять за основу рекомендации, разработанные на региональных семинарах, проводившихся ежегодно, начиная с 1990 года, поочередно в странах Карибского бассейна и тихоокеанского региона. |
The perpetrators of these heinous crimes, the Forces démocratiques de libération du Rwanda, have been central to regional insecurity in the Great Lakes region since 1994 and continue to pose a threat to ongoing peace efforts. |
Виновные в совершении этих отвратительных преступлений, Демократические силы освобождения Руанды, играли основную роль в ухудшении обстановки в плане безопасности в регионе в районе Великих озер начиная с 1994 года, и они по сей день создают угрозу нынешним усилиям по установлению мира. |
We hope that the Department of Peacekeeping Operations will finalize its policy directive on mainstreaming the protection of children affected by armed conflicts in peacekeeping activities, as requested by the Special Committee since 2008. |
Мы надеемся, что Департамент операций по поддержанию мира разработает окончательный вариант стратегической директивы по выдвижению защиты детей в вооруженных конфликтах на первый план в миротворческой деятельности в соответствии с требованиями Специального комитета начиная с 2008 года. |
State record-keeping is based on material used to inventory emissions of atmospheric pollutants; inventorying has been performed regularly at Russian enterprises since the 1980s in conformity with GOST (State Standard) 17.2.3.02-78. |
Основой государственного учета являются материалы инвентаризации выбросов загрязняющих веществ в атмосферу, регулярно проводимой на российских предприятиях, начиная с 1980-х годов в соответствии с ГОСТ 17.2.3.02-78. |
Mr. Assaf: We are meeting here once again in the General Assembly in order to discuss the situation in the Middle East, just as we have done every year since 1947. |
Г-н Ассаф: Мы вновь собрались здесь, в Генеральной Ассамблее, для того, чтобы обсудить положение на Ближнем Востоке, как мы это делаем ежегодно начиная с 1947 года. |
State subsidies in economies in transition have been gradually reduced since 1990, and in some cases, such as subsidies to producers, even completely eliminated. |
Начиная с 1990 года в странах с переходной экономикой идет процесс постепенного сокращения государственных субсидий, а в некоторых случаях практика выплаты таких субсидий, в частности субсидирование производителей, полностью упразднена. |
These evaluations have been regularly improved and refined since 2001 in order to assess the quality of each training module from the point of view of format and substance. |
Такие оценки регулярно совершенствуются и дорабатываются начиная с 2001 года, с тем чтобы обеспечить оценку качественных аспектов каждого учебного модуля с точки зрения его формы и содержания. |
While the Special Representative welcomes efforts to address the problem of re-arrests, none of the measures proposed can rectify the unconstitutionality of Instruction 167 and the subsequent illegal arrests and detention that have occurred since December 1999. |
Хотя Специальный представитель приветствует усилия, направленные на решение проблемы повторных арестов, ни одна из предложенных мер не может исправить антиконституционного характера инструкции 167 и последующих противоправных арестов и заключения под стражу, имевших место начиная с декабря 1999 года. |
On 17 November 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government requesting information regarding the judicial harassment to which the privately-owned weekly Folha 8 has reportedly been subjected since October 1999. |
17 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение правительству с просьбой представить информацию по поводу угроз применения судебных санкций, которым якобы начиная с октября 1999 года подвергается находящийся в частном владении еженедельник "Фолья 8". |
The urgent appeal also drew attention to the arbitrary detention since January 1996 of Hasan Sultan, Ali Ashur, Hussain Al-Dahi, Hasan Mishama'a and Sayyid Ibrahim Adnan Al-Alwai. |
В призыве о незамедлительных действиях также обращалось внимание на произвольное задержание начиная с января 1996 года Хасана Султана, Али Ашура, Хусаина аль-Дахи, Хасана Мишама и Саида Ибрагима Аднана аль-Альваи. |
The informal recourse system presently includes, inter alia, the Panels on Discrimination and Other Grievances and, since October 2002, the Office of the United Nations Ombudsman. |
Неофициальная система обжалования в настоящее время включает в себя, в частности, группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб и начиная с октября 2002 года канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций. |
Machine readable passports have been issued in Japan since November 1992 in accordance with guidelines introducing the use of MRP, which were adopted as a means of accelerating the clearance of increasing numbers of passengers at international airports by the International Civil Aviation Organization. |
В соответствии с указаниями Международной организации гражданской авиации относительно введения в действие машиносчитываемых паспортов, начиная с ноября 1992 года в Японии выдаются машиносчитываемые паспорта, что привело к ускорению пропуска все возрастающего числа пассажиров в международных аэропортах. |
With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. |
Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
He believed that the decision should be interpreted to mean that the use of process agents should be considered to be a controlled use since 1990. |
По его мнению, это решение следует толковать как означающее, что использование технологических агентов следует рассматривать в качестве использования регулируемых веществ начиная с 1990 года. |
The Taylor government has announced since 1998, a gradual prohibition on the export of round logs as a policy guideline but no legislation on the issue has been enacted yet. |
Правительство Тейлора объявило постепенное запрещение, начиная с 1998 года, экспорта круглой древесины стратегической задачей, но пока никакого законодательства по этому вопросу не принято. |
Peru is a country whose diplomatic tradition, since the nineteenth century, has supported multilateralism as the best means for international decisions, particularly to promote peace and development. |
Перу - страна, дипломатические традиции которой начиная с XIX века строились на принципе многосторонних отношений как наилучшем способе для принятия международных решений, в частности в содействии миру и развитию. |
In recognition of the vital and unique role that this regional mechanism should play in the protection and promotion of human rights in Africa, OHCHR has provided ongoing technical assistance to the African Commission since 1986. |
В знак признания жизненно важной и уникальной роли, которую надлежит играть этому региональному механизму в области защиты и поощрения прав человека в Африке, УВКПЧ начиная с 1986 года оказывает Африканской комиссии постоянную техническую помощь. |
This new strategy has enabled us, since February 2002, to treat with antiretroviral drugs 380 people living with HIV/AIDS, and we are in the process of stepping up that programme, thanks to the support of the Global Fund. |
Начиная с февраля 2002 года эта новая стратегия позволила нам организовать лечение антиретровирусными препаратами для 380 человек, которые являются носителями ВИЧ/СПИДа, и мы укрепляем эту программу благодаря поддержке Глобального фонда. |