The Commission on Human Rights has considered the issue of human rights and bioethics since 1991, in biannual resolutions starting with 1991/45 of 5 March 1991. |
Комиссия по правам человека уделяет место проблемам прав человека и биоэтики в принимаемых ею один раз в два года резолюциях, начиная с 1991 года, т.е. начиная с резолюции 1991/45 от 5 марта 1991 года. |
All of this leaves the situation in West Darfur, and in Darfur at large, closer to the abyss than I have witnessed since my first visit in 2004. |
Ситуация в Западном Дарфуре, и в Дарфуре в целом, ближе к тому состоянию хаоса, свидетелем которого я был, начиная с моей первой поездки в 2004 году. |
To ensure reliability in the electoral system, an entirely new electoral roll was compiled for the federal elections of 1991, and, since 1997, the list of voters in the polling stations include a photograph of the voter to ensure his or her identity. |
С целью достижения надежности избирательной системы для федеральных выборов в 1991 году были разработаны совершенно новые избирательные списки и начиная с 1997 года эти списки в избирательных пунктах содержат фотографию избирателя, удостоверяющую его или ее личность. |
As the EU stressed in its statement in the open debate on this subject in May 2005, we very much appreciate the invaluable work of the United Nations in peacebuilding in Timor-Leste, through its various missions since 1999. |
Как подчеркивал ЕС в своем последнем заявлении во время открытой дискуссии по этому вопросу в мае 2005 года, мы высоко оцениваем выдающуюся деятельность Организации Объединенных Наций в деле миростроительства в Тиморе-Лешти, осуществляемую через различные ее миссии начиная с 1999 года. |
A Commission for the Investigation of Poverty (now known as the Commission for the Investigation of Social Exclusion) has existed in Italy since 1984. |
В Италии начиная с 1984 года действует Комиссия по изучению явления бедности (в настоящее время - Комиссия по изучению явления социального отчуждения). |
There has been progress in both of these areas, but constitutional reform has been stalled since April 2006 and the police reform of October 2005 has not been implemented. |
На обоих этих направлениях был достигнут прогресс, но конституционная реформа находится в состоянии тупика начиная с апреля этого года, а полицейская реформа, начатая в октябре 2005 года, не была претворена в жизнь. |
Neighbouring countries also continue to be adversely affected by the ongoing Ivorian crisis and many of the large numbers of ECOWAS nationals who have been expelled or fled from Côte d'Ivoire since 2002-2003 are yet to be fully integrated in their countries of origin. |
Продолжающийся ивуарийский кризис также по-прежнему негативно сказывается на положении в соседних странах, и многие из большого числа граждан стран-членов ЭКОВАС, которые были изгнаны из Кот-д'Ивуара или бежали из него начиная с периода 2002-2003 годов, все еще не полностью интегрированы в странах своего происхождения. |
Between 2001 and 2004, official development assistance provided by the Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee to trade-related capacity-building in the least developed countries fell by 42 per cent but has increased since 2005. |
С 2001 по 2004 годы объем официальной помощи в целях развития, предоставляемой Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития в целях наращивания потенциала в области торговли в наименее развитых странах, сократился на 42 процента, но начиная с 2005 года отмечается его рост. |
Representative of Mali in preparations for and participation in the work of the Commission on the Status of Women since 1998. |
подготовка и участие от имени Мали в работе Комиссии по положению женщин, начиная с 1998 года. |
It had become a formal member of the Financial Action Task Force on Money Laundering since June 2007 and had taken part in "Peace Mission 2007", the joint counter-terrorism exercise of the Shanghai Cooperation Organization. |
Начиная с июня 2007 года Китай официально входит в состав Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. Китай принимал участие в "Миссии мира 2007"и совместных контртеррористических учениях, проводимых Шанхайской организацией сотрудничества. |
The presentation indicated that reports of assault against women and children have fluctuated since 2000, but generally increased in rural Thimphu and generally decreased in urban Thimphu between 2000 and 2005. |
Согласно документу, начиная с 2000 года количество сообщений о нападениях на женщин и детей в разные годы варьировалось, но в целом в период 2000-2005 годов было отмечено увеличение количества сообщений в сельской части Тхимпху и снижение этого показателя в городской части Тхимпху. |
The seminars, held annually since 1998, were open to all participating Secretariat units with a view to adopting a common approach to researching and writing the Repertory. |
Эти семинары, ежегодно проводимые начиная с 1998 года, открыты для всех участвующих в подготовке Справочника подразделений Секретариата и призваны способствовать выработке единого подхода к проведению исследований и составлению Справочника. |
In order to generate momentum at the United Nations for pursuing the goal of promoting tolerance and understanding among civilizations, Pakistan has successfully tabled an annual resolution in the General Assembly on "Promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation" since its fifty-eighth session. |
Для придания импульса в рамках Организации Объединенных Наций процессу достижения цели поощрения терпимости и взаимопонимания между цивилизациями Пакистан успешно предлагает ежегодную резолюцию в Генеральной Ассамблее «Поощрение религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества», начиная с ее пятьдесят восьмой сессии. |
Networking mechanisms at the local and regional levels remained less common, and the proportion of States reporting their availability has remained at about 50-60 per cent since the first reporting period. |
Сетевые механизмы на местном и региональном уровнях по-прежнему являются менее распространенными, и доля государств, сообщивших об их наличии, остается на уровне 50-60 процентов начиная с первого отчетного периода. |
Most responding States have reported a steady increase since the first reporting period, with 81 per cent reporting in 2007 that they monitored and evaluated demand reduction activities, compared with 62 per cent in 1998. |
Большинство представивших ответы государств сообщали о стабильном улучшении положения дел в этой области начиная с первого отчетного периода, причем в 2007 году 81 процент государств сообщили о мониторинге и оценке мероприятий по снижению спроса по сравнению с 62 процентами в 1998 году. |
As to his son's detention without trial since 2 May 2000 in the civil prison at Tizi-Ouzou, Algerian law provides that detention without trial may not exceed 16 months. |
Что касается содержания его сына в гражданской тюрьме Тизи-Узу начиная с 2 мая 2000 года, то согласно алжирскому законодательству такое содержание под стражей без суда не должно превышать 16 месяцев6. |
As to the issue of diplomatic representation between our two countries, since 1990 the agreements and existing institutions linking the two countries have gone far beyond the issue of exchanging ambassadors. |
Что касается вопроса о дипломатическом представительстве между нашими двумя странами, то начиная с 1990 года соглашения и существующие институты, связывающие обе страны, вышли далеко за рамки обмена послами. |
A framework to guarantee and sustain effective support for Haiti must build upon the accomplishments and lessons of the Interim Cooperation Framework, which has guided international cooperation in Haiti since 2004. |
Структура гарантирования и сохранения эффективной поддержки Гаити должна опираться на достижения и уроки, извлеченные в период действия Временных рамок сотрудничества, которые определяют международное сотрудничество в Гаити начиная с 2004 года. |
The United Nations has played a remarkable role in peacebuilding in Timor-Leste through its various missions since 1999, initially by providing security and facilitating the country's emergence from conflict and subsequently by nurturing the development of political, economic, social, legal and judicial institutions. |
Организация Объединенных Наций играет замечательную роль в миростроительстве в Тиморе-Лешти по линии деятельности своих различных миссий, начиная с 1999 года, первоначально посредством обеспечения безопасности и содействия преодолению страной конфликта, а затем посредством содействия формированию политических, экономических, социальных, правовых и судебных институтов. |
During one of its country office visits, the Board found that the office had systematically failed to submit relevant procurement requests to the Committee since approximately 1993, even though the country office administered a large project portfolio involving significant levels of procurement. |
В ходе командировки в одну из стран Комиссия обнаружила, что существующее там отделение начиная с 1993 года систематически не представляло в Комитет соответствующих заявок на закупки, хотя управляло большим портфелем проектов, требовавших серьезных закупок. |
And, since 2002, the Greater Mekong Subregion Summit has been held under the GMS Program every three years. |
Кроме того, начиная с 2002 года под эгидой Программы экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга каждые три года проводится Саммит субрегиона Большого Меконга. |
A 2001 CCA report noted that the federal Government had, in 1999, set up the Human Rights Violations Investigation Panel to probe the gross violations of human rights committed since 1966. |
В докладе об ОСО за 2001 год отмечалось, что в 1999 году Федеральное правительство учредило группу по расследованию нарушений прав человека с целью выявления случаев крупных нарушений прав человека, совершенных начиная с 1966 года99. |
In the field of education, Venezuela had begun since 1999 to devise and put into effect a set of policies directed towards improving the quality of teaching within the framework of national integration. |
В области образования Венесуэла, начиная с 1999 года, приступила к разработке и применению комплекса политических мер, направленных на повышение качества образования в рамках национальной интеграции. |
For all HIPCs with IMF-supported programmes since 1985, per capita spending on health has risen by 4 per cent per year and on education by more than 2 per cent per year. |
Начиная с 1985 года во всех БСВЗ, программы которых поддерживаются МВФ, подушевые расходы на здоровье ежегодно возрастали на 4%, а на образование - более чем на 2%. |
Paragraph 8: amend to read: In Uzbekistan, besides national reports on the state of the environment, State statistical records have been published every year since 1991. |
Параграф 8: после «В Узбекистане» добавить «наряду с национальными докладами о состоянии окружающей среды ежегодно, начиная с 1991 года, публикуются государственные статистические отчеты» |