We have also been supporting, since 1988, the establishment of scientific partnerships for training and research in the framework of our Centre for Population and Development, which encompasses all French demographic research institutions and our research partners from the South. |
Начиная с 1988 года мы также поддерживаем создание научных партнерств по подготовке и проведению исследований в рамках нашего Центра народонаселения и развития, который объединяет все научно-исследовательские институты Франции и наших партнеров по развитию из стран Юга. |
In addition to the international human rights treaties to which Luxembourg is already a party, Luxembourg has signed the following instruments since 1997: |
Помимо международных договоров в области прав человека, участником которых Люксембург уже является, Люксембург подписал, начиная с 1997 года, следующие договоры: |
As a member of the European Union, the United Kingdom has worked jointly since 1998, with France in particular, in developing European crisis management capability, and we very much welcome the beginnings of a United Nations dialogue with the European Union in this area. |
Начиная с 1998 года Соединенное Королевство, будучи членом Европейского союза, вместе с другими его членами, в частности с Францией, занимается разработкой европейского потенциала по регулированию кризисов, и мы от всей души приветствуем открытие диалога Организации Объединенных Наций с Европейским союзом на этом направлении. |
At the request of the Ignalina NPP Regional Development Agency, since 2003 annual social and economic monitoring has been started according to the monitoring programme and techniques specifically developed for this region. |
По просьбе Агентства регионального развития региона Игналинской АЭС начиная с 2003 года начат процесс ежегодного мониторинга социально-экономического положения в соответствии с программой и методикой мониторинга, специально разработанными для этого региона. |
However, secondary school fees have been frozen since the 1997/98 school year, so that fees have gradually fallen to the current level of 15 per cent of recurrent cost. |
Однако плата за обучение в средней школе была заморожена начиная с 1997/98 учебного года; в связи с этим плата постепенно сокращалась до нынешнего уровня, составляющего 15% периодических затрат. |
The approach taken by the secretariat in managing the trust fund has been presented to the SBI regularly since 1997 in connection with the performance report of the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process. |
Начиная с 1997 года подход секретариата к управлению Целевым фондом регулярно доводится до сведения ВОО в связи с докладом о состоянии Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
OHCHR/Cambodia has been providing assistance in the preparation of treaty reports to the Government since 1994, and has assisted in the preparation of all initial reports. |
Начиная с 1994 года Отделение УВКПЧ в Камбодже оказывало правительству помощь в подготовке докладов для договорных органов и содействовало подготовке всех первоначальных докладов. |
This training appears to have become systematic since May 2003, affecting government employees and their families as well as the general population (i.e. those with no links to the government service). |
Эта подготовка, очевидно, проводится на систематической основе начиная с мая 2003 года и затрагивает государственных служащих и их семьи, а также население в целом (т.е. тех, кто не работает на государственной службе). |
At the outset, they complain that since the 1980s, some 1,600 hectares of the Herdsmen's Committee's grazing area in Paadarskaidi have been logged, accounting for some 40 per cent of lichen (utilized for feeding reindeer) in that specific area. |
Вначале они утверждали, что начиная с 80х годов был вырублен лес примерно на 1600 га пастбищ Комитета пастухов в Паадарскайди, что составляет примерно 40% лишайников (используемых для оленеводства) в этом конкретном районе. |
Finally, since late July 2010, the Court has been showing the Chinese-, English- and French-language versions of the film at the United Nations pavilion at the Shanghai World Expo, which will close in October 2010. |
Наконец, начиная с конца июля 2010 года Суд показывает версии фильма на английском, китайском и французском языках в павильоне Организации Объединенных Наций на Всемирной выставке в Шанхае, закрытие которой намечено на октябрь 2010 года. |
Protection of children in armed conflict remains a priority issue for the Security Council, which has consistently mandated specific child protection activities in eight peacekeeping operations since 2001. The number of child protection staff currently is 94. |
Защита детей в вооруженных конфликтах остается одним из первоочередных вопросов для Совета Безопасности, который начиная с 2001 года неизменно санкционирует конкретные мероприятия по защите детей в рамках восьми миротворческих операций, в составе которых персонал по защите детей на сегодняшний день насчитывает 94 человека. |
The GM has finalized the repayment schedule for all debts to IFAD derived from arrears against the assessed contributions of country Parties since 1999 due to IFAD's advances to the GM on the full UNCCD core budget before 2005. |
ГМ завершил разработку схемы погашения всех задолженностей перед МФСР, связанных с задолженностями по выплате начисленных взносов стран-Сторон начиная с 1999 года, которые сформировались в результате авансовых выплат МФСР ГМ по всему основному бюджету КБОООН, производившихся до 2005 года. |
The example of peaceful racial co-existence which has typified life in The Bahamas since 1967 is evidence of the commitment of the people and of successive Governments of The Bahamas to develop a country where people of all races, religions and ethnic origins live and work in harmony. |
Мирное сосуществование рас на Багамских Островах начиная с 1967 года свидетельствует о приверженности народа и сменявших друг друга правительств делу создания в стране условий, в которых люди всех рас, религиозных убеждений и этнического происхождения могли бы мирно жить и работать бок и бок друг с другом. |
United Nations agencies have also taken the lead in various initiatives and clusters since 2007 to support the African Union and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), including through the regional coordination mechanism. |
Начиная с 2007 года в целях поддержки Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), в частности, через посредство регионального координационного механизма, ведущую роль в различных инициативах и на различных тематических направлениях играют другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
However, construction work was not the only element subject to price changes; design studies and other professional fees were also subject to such changes, since most contracts contain a forward price escalation clause that may be implemented starting in 2010. |
Однако строительные работы - это не единственный элемент расходов, зависящий от изменения цен; проектные исследования и оплата профессиональных услуг также зависят от изменения цен, поскольку большинство контрактов содержат оговорку о прогнозируемом повышении цен, которая может применяться начиная с 2010 года. |
After the breakdown of the post-war Bretton Woods system in the early 1970s, the promotion of economic liberalization, especially since the 1980s, failed to deliver the promised developmental gains. |
После распада в начале 1970х годов бреттон-вудской системы, созданной после войны, поощрение экономической либерализации, особенно начиная с 1980х годов, не позволило достичь обещанных результатов в области развития. |
In this connection, the Committee notes from the report of the Secretary-General that since January 2011, UNAMI has pursued this option exclusively and developed a plan to utilize the two compounds as an integrated United Nations facility in Baghdad capable of meeting both operational and security requirements. |
В этой связи исходя из доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что начиная с января 2011 года МООНСИ занималась проработкой исключительно этого варианта и составила план использования обоих объектов в качестве единого комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде, соответствующего оперативным нормам и требованиям в плане безопасности. |
Access to family planning by women under age 18 has been allowed since 1984, the same year in which family planning appointments and contraception became free of charge in the National Health Service. |
Начиная с 1984 года женщинам старше 18 лет стал предоставляться доступ к услугам в области планирования семьи, и в тот же самый год консультации по планированию семьи и противозачаточные средства в рамках государственной системы здравоохранения стали бесплатными. |
However, since 1989 the three regions of the NMS, SEE and the CIS have developed along separate paths and pursued integration within each region but integration between the regions has been minimal. |
Однако начиная с 1989 года три региона НГЧ, ЮВЕ и СНГ стали развиваться по разным путям, включая интеграцию внутри своих регионов, но интеграция между этими регионами была минимальной. |
The national anti-poverty programme for women and young people (male and female) has been led by the Ministry of Planning and Development, with support from UNDP, since 2007. |
Начиная с 2007 года при поддержке ПРООН Министерство планирования и развития (ГМПР) занимается реализацией Национальной программы борьбы с нищетой в интересах женщин и молодежи (мужчин и женщин). |
An annual Tempus Information Day has been held since 2000 by the Ministry of Education, together with the EU Directorate-General for Education and Culture and the European Education Fund. |
Начиная с 2000 года ежегодно, Министерством образования Туркменистана совместно с Генеральным Директоратом ЕС по вопросам образования и культуры и Европейским Фондом образования проводится Информационный День Темпус. |
In addition, since 2004, 14 inspectors' positions were added, including general and vocational inspectors for schools in Bedouin localities, in order to improve the quality of education in these localities. |
Кроме того, начиная с 2004 года для школ в бедуинских населенных пунктах с целью повышения качества местного образования были дополнительно введены 14 должностей инспекторов, в том числе инспекторов по общему и профессионально-техническому образованию. |
According to the Social Insurance Code, since 2000 retirement insurance in Bulgaria has been implemented according to the so-called "three-pillar structure". It comprises: |
В соответствии с Кодексом социального страхования начиная с 2000 года пенсионное страхование в Болгарии осуществляется в рамках так называемой трехуровневой структуры, которая включает: |
The Action Plan with its related implementation strategy is the latest initiative of far-reaching consequences adopted by African Heads of State since the Industrial Development Decade for Africa programmes of the 1980s and 1990s, and the Alliance for Africa's Industrialization initiated in 2003. |
План действий и стратегия его осуществления являются новейшей из инициатив с далеко идущими последствиями, принятых главами африканских государств, начиная с программ в рамках Десятилетия промышленного развития Африки в 1980-х и 1990-х годах и включая сформированный в 2003 году Альянс за индустриализацию Африки. |
The Party indicated that CFC consumption has been banned in the country since 1 January 2009 and that it therefore expects to return to compliance with its CFC consumption obligations in 2009. |
Сторона указала, что начиная с 1 января 2009 года в стране запрещено потребление ХФУ и поэтому она ожидает вернуться в 2009 году в режим соблюдения своих обязательств по потреблению ХФУ. |