The partnership rights deriving from the Republic of Cyprus which was established as a partnership state in 1960 on the basis of the treaties of Establishment, Guarantee and of Alliance, have been unilaterally usurped by the Greek Cypriot Administration since 1963. |
Права партнерства, обусловленные фактом существования Республики Кипр, которая была создана в 1960 году в качестве партнерского государства на основе договоров о поселении, гарантиях и союзе, начиная с 1963 года в одностороннем порядке узурпированы кипрско-греческой администрацией. |
This exchange of ideas on youth development has become a feature of the Commonwealth Heads of Governments' meeting since 2007, when it was held in Kampala, and could be a practice that other high-level meetings could adopt to make youth development more meaningful for young people. |
Такой обмен мнениями по проблеме развития молодежи стал характерной особенностью совещаний глав правительств стран Содружества начиная с совещания 2007 года в Кампале, и такую практику можно было бы распространить на другие совещания высокого уровня, с тем чтобы развитие молодежи приобретало более конкретный смысл для молодых людей. |
Twenty-one sets of CRF tables were received in 1998, whereas, since 2006, all 41 sets of CRF tables have been submitted annually. |
В 1998 году был получен 21 комплект таблиц ОФД, в то время как начиная с 2005 года ежегодно представляются все из 41 комплекта таблиц ОФД. |
Subsequently, the developer had provided general information to the requesters about the project and had informed that public consultations had taken place, since the project had been extensively discussed by the press and on television programmes starting in 2001 and more extensively in 2005 and 2007. |
Впоследствии заказчик предоставил авторам запросов общую информацию о проекте и сообщил, что консультации с общественностью уже прошли, поскольку проект широко обсуждался в прессе и телевизионных программах, начиная с 2001 года, а более широкое обсуждение состоялось в 2005 и 2007 годах. |
They have immigrated to Norway at some point and constitute a diverse group ranging from an elderly Dane who has lived in Norway since he was a child to a young girl who has newly arrived from Afghanistan. |
Они иммигрировали в Норвегию в определенный момент времени и составляют неоднородную группу начиная с пожилых датчан, проживающих в Норвегии с раннего возраста, и кончая девочками, которые прибыли из Афганистана. |
Speaking on behalf of the New Agenda Coalition, he expressed the Coalition's belief that its efforts since the preparatory work for the Conference had yielded tangible results in the area of nuclear disarmament. |
Выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, оратор выразил уверенность Коалиции в том, что ее усилия, начиная с работы по подготовке к Конференции, принесли ощутимые плоды в области ядерного разоружения. |
Given the decision of the Council in 2006 to draft separate sets of regulations on polymetallic sulphides and cobalt crusts, the legislative history of the two sets has evolved in parallel since the thirteenth session in 2007. |
Поскольку в 2006 году Совет принял решение составлять правила отдельно по полиметаллическим сульфидам и отдельно по кобальтовым коркам, начиная с тринадцатой сессии, состоявшейся в 2007 году, история оформления этих двух сводов правил развивалась параллельно. |
The application of the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) to disability data collection has been promoted by United Nations agencies and organizations since 2001 as it allows international comparability while reflecting a comprehensive approach to disability, as recommended by the Convention. |
ЗЗ. Применение Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья (МКФ) к сбору данных пропагандируется учреждениями и организациями Объединенных Наций начиная с 2001 года, поскольку она обеспечивает международную сопоставимость, отражая при этом всеобъемлющий подход к инвалидности в соответствии с рекомендацией Конвенции. |
The secretariat of the Central African Forests Commission adds, in this regard, that the Commission's member States have been committed since 1999 to the sustainable management of their forests. |
Секретариат Комиссии по лесам Центральной Африки в этой связи дополнительно сообщает, что государства - члены Комиссии привержены принципам неистощительного лесопользования начиная с 1999 года. |
JS2 stated that a number of writers have been arrested for taking part in peaceful protests since 2007 and that the charges brought in these cases are generally "unlawful assembly" or "breach of the peace". |
В СП2 заявлено, что целый ряд писателей были арестованы за участие в мирных акциях протеста начиная с 2007 года и что обвинения, выдвинутые в этих случаях, касались, как правило, "незаконных собраний" или "нарушения общественного спокойствия". |
The results show that rates have remained steady since 2002; seroprevalence among pregnant women aged between 15 and 24 years was at 2.3 per cent in 2002, compared with 2 per cent in 2006. |
Результаты показывают стабильные показатели, начиная с 2002 года, поскольку уровень заражения СПИДом беременных женщин от 15 до 24 лет в 2002 году составлял 2,3% против 2% в 2006 году. |
In follow-up to that workshop, since 2000, the Office for Outer Space Affairs and IAA have organized half-day workshop sessions on the theme of small satellites at the service of developing countries as part of the annual International Astronautical Congress. |
Во исполнение решений, принятых на данном практикуме, начиная с 2000 года, Управление по вопросам космического пространства и МАА организуют рассчитанные на полдня практикумы по малым спутникам на службе развивающихся стран в рамках ежегодного Международного астронавтического конгресса. |
The Territory has an ongoing 10-year plan in support of agriculture, although spending under the plan has decreased every year since 2004 as farmers invest more of their own funds into their production units. |
На территории осуществляется 10-летний план поддержки сельского хозяйства, однако начиная с 2004 года ассигнования на реализацию этого плана из года в год сокращаются, так как фермеры вкладывают в свои хозяйства все больше собственных средств. |
Along these lines, since 2005 it takes place the annual contest, entitled "Women in the economy", with the aim of promoting the participation of women in business. |
В частности, начиная с 2005 года ежегодно проводится конкурс на тему "Вклад женщин в экономику", с целью поощрения участия женщин в деловой активности. |
This is a noteworthy decline, averaging 4.5 per cent every year since 1995, whereas the corresponding figure for the world as a whole has been 1.1 per cent yearly. |
Это заметное снижение, составляющее в среднем 4,5 процента ежегодно начиная с 1995 года, тогда как соответствующая цифра по миру в целом составляет ежегодно 1,1 процента. |
This report refers to the previous period of government as regards events from 2005 to 2008 and to the present period of government for events since 15 August 2008. |
В настоящем докладе речь идет о предыдущем периоде правления и касается событий 2005-2008 годов, а также нынешнего периода правления, начиная с 15 августа 2008 года. |
The findings indicated that experiences of racism in Ireland had reduced and there had been a shift in understanding and awareness regarding non-Irish Nationals and their contribution to society since 2003. |
Результаты показывают, что случаи проявления расизма в Ирландии сократились и что начиная с 2003 года наблюдаются подвижки в понимании и информированности в отношении неирландцев и их вклада в общество. |
However, because of the persistently high rate of population growth, the number of poor persons has remained stable at approximately 7 million since the 1998 household budget survey was conducted. |
Однако из-за сохраняющихся высоких темпов прироста населения численность бедного населения оставалась на уровне 7 млн. человек начиная с 1998 года, когда было проведено первое обследование домашних хозяйств. |
A National Report on the situation of children, published every year since 1998, contains specific sections on children with disabilities, orphans, child refugees, child victims of violence and other categories of vulnerable children. |
Ежегодно, начиная с 1998 года, публикуется Национальный доклад о положении детей в Республике Беларусь, в специальных разделах которого представляется информация, касающаяся положения детей-инвалидов, детей-сирот, детей-беженцев, детей-жертв насилия и представителей иных уязвимых категорий детей. |
Italy noted with satisfaction the non-application of the death penalty since 1973 and the abolition of the capital punishment for all crimes in 1983, except those under military legislation in time of war. |
Италия с удовлетворением отметила неприменение смертной казни начиная с 1973 года и отмену в 1983 году смертной казни для всех преступлений, за исключением тех, которые подпадают под действие военного законодательства в военное время. |
The prohibition upon racial discrimination appears in the Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Amendments to the Constitution, all adopted after the end of the Civil War, and in the Fifth Amendment which, since 1954, has been interpreted as prohibiting the federal Government from racially discriminating. |
Запрещение расовой дискриминации содержится в тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой поправках к Конституции, все из которых были приняты в конце Гражданской войны, а также в пятой поправке, которая начиная с 1954 года толкуется как запрет федеральному правительству осуществлять дискриминацию на расовой почве. |
Tanzania, more than any other African country, has hosted refugees from the countries of the Great Lakes region, including the Democratic Republic of the Congo, since 1959, before Tanzania became independent in 1961. |
До обретения независимости в 1961 году Танзания приняла больше беженцев из стран района Великих озер, в том числе из Демократической Республики Конго, начиная с 1959 года, чем любая другая африканская страна. |
The number of Member States providing data through the annual reports questionnaire has been declining since 2004, which means that the questionnaire, while being an important source of information, does not necessarily provide a comprehensive picture of the drug use situation. |
Число государств-членов, представляющих данные в рамках вопросника к ежегодным докладам, постоянно сокращается начиная с 2004 года, что означает, что, хотя вопросник и является важным источником информации, он не всегда позволяет получить всеобъемлющее представление о ситуации в области употребления наркотиков. |
In comparison, per capita income in the rest of the developing countries was four times as high and their population growth rate was half that of the least developed countries but had been declining rapidly since the 1970s. |
В сравнении, подушевой доход в остальных развивающихся странах был в четыре раза выше, а темпы роста численности населения - в два раза ниже, чем в наименее развитых странах, однако начиная с 1970х годов эти показатели стали быстро снижаться. |
In other words, the Advisory Committee has done some very useful work since it was set up, and from this point of view deserves the support of the international community, starting with that of the First Committee. |
Иными словами, Консультативный комитет проделал очень полезную работу со времени своего создания и с этой точки зрения заслуживает поддержки со стороны международного сообщества, начиная с Первого комитета. |