France has witnessed an explosion in the number of new migrants from the east since 2002, when the borders were opened. These migrants are concentrated in shanty towns on the outskirts of Paris and Lyon, where they are living in precarious conditions. |
Во Франции в последнее время был отмечен резкий рост численности этих новых мигрантов, прибывающих с востока (начиная с 2002 года, когда были открыты границы), часть из которых поселялись в бидонвилях в окрестностях Парижа и Лиона, где они оказываются в неблагоприятных условиях. |
The Government of Togo is aware of the ethnic, cultural and linguistic diversity of its populations, and since 1967 has made national unity and peace the cornerstone of its national policy. |
Отдавая себе отчет в этническом, культурном и языковом многообразии населения, правительство страны начиная с 1967 года строит свою политику на основе национального единства и внутреннего мира. |
An African commodity exchange has been cited as an "instrument of integration" by the African Union and its predecessor, the Organization of African Unity, since the Abuja Treaty of 1991. |
Начиная с Арушского договора 1991 года Организация африканского единства и затем сменивший ее Африканский союз рассматривали создание африканской товарной биржи в качестве "инструмента интеграции". |
With respect to paragraph 66, Spain has been working with the UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean to implement the programme entitled "Rights of indigenous children in Latin America" since 2005. |
Что касается пункта 66, то начиная с 2005 года Испания сотрудничала с региональным отделением ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна в разработке программы под названием «Права детей из числа коренных народов в Латинской Америке». |
ACFID has housed the Australian Make Poverty History (MPH) campaign since 2005. On July 1, 2005 a million people in more than 70 countries around the world called on their leaders to live up to their commitments to halve poverty by 2015. |
Начиная с 2005 года АСМР проводит австралийскую кампанию «Покончим с нищетой». 1 июля 2005 года миллионы людей из более чем 70 стран мира обратились к своим лидерам с призывом выполнить свои обязательства сократить вдвое к 2015 году уровень нищеты. |
In the field of research, Haiti has been a test site since 2003 for clinical studies for tests of anti-HIV vaccines and has carried out a number of behavioural studies. |
Что касается области научных исследований, то начиная с 2003 года Гаити является своего рода полигоном для проведения клинических исследований для испытания вакцин от ВИЧ-инфекции, и в нашей стране также был проведен целый ряд исследований по вопросам, касающимся моделей поведения. |
The draft is similar to resolution 61/218, adopted by consensus, and other consensus resolutions on the subject adopted by the General Assembly since 1990, updated to take into consideration new developments. |
Данный проект резолюции аналогичен проекту резолюции 61/218, принятому на основе консенсуса, и другим принятым Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса резолюциям по данному вопросу, начиная с 1990 года, в которые вносились дополнения с учетом новых событий. |
The Government and the people of Liberia are deeply grateful to the many organizations, agencies and partners within the United Nations system that have responded with manifest goodwill since 1990 to the need for humanitarian assistance for Liberia. |
Правительство и народ Либерии глубоко признательны многим организациям, учреждениям и партнерам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые начиная с 1990 года проявляют добрую волю и откликаются на потребности Либерии в гуманитарной помощи. |
The least developed countries have moved from a position of net agricultural exporters to one of net agricultural importers, and since the late 1980s their agricultural trade deficit has widened rapidly. |
Наименее развитые страны превратились из чистых экспортеров сельскохозяйственной продукции в ее чистых импортеров, и начиная с конца 1980х годов дефицит их торгового баланса в отрасли сельского хозяйства стремительно растет. |
In this regard, under the Rules stipulating the conditions to be met by the premises for detaining persons in police custody since 2006 concrete reconstruction activities have been undertaken in order to ensure that such premises meet the conditions prescribed by the above Rules. |
В этой связи, согласно правилам, определяющим условия, которым должны отвечать помещения, используемые для содержания лиц под стражей в полиции, начиная с 2006 года проводится конкретная деятельность по реконструкции для обеспечения соответствия этих помещений условиям, предписанным вышеуказанными правилами. |
Successfully lobbied the government and the commercial sector in establishing a Digital Solidarity Fund which has been providing financial support for digital inclusion activities in the community since 2004; |
Успешная работа по лоббированию правительства и частного сектора в целях создания Фонда цифровой солидарности, который оказывает финансовую поддержку осуществлению мероприятий по внедрению в местных общинах цифровых технологий начиная с 2004 года; |
As can be seen in the Annex, electricity generation has been rising constantly since 2000, growing by some 17.4% in 2005, and by 13.3% in 2006. |
Как видно из приложения, производство электроэнергии постоянно увеличивалось, начиная с 2000 года, и его рост составил 17,4 % в 2005 году и 13,3 % в 2006 году. |
The amount of energy distributed since 2000 has grown continuously at an average rate of 12.8% and grew by 15.3% in 2005 and 13.0% in 2006. |
Начиная с 2000 года, потребление электроэнергии постоянно росло, в среднем на 12,8 % в год, и выросло на 15,3 % в 2005 году и на 13 % в 2006 году. |
He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. |
Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |
The Ministry also coordinates Sustainable Development Week as an information and mobilization event for the general public on the issues surrounding sustainable development, held annually since 2003. |
Кроме того, МЕДАД занимается координацией ежегодно проводимой, начиная с 2003 года, Недели устойчивого развития, которая представляет собой мероприятие по информированию и привлечению внимания широкой общественности к проблемам устойчивого развития. |
The Committee is also concerned that the Division for Youth Care has functioned poorly over the past years owing to lack of qualified staff and budget cuts and that the shelter for girls has been closed since 1994. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что Отдел по вопросам попечения детей в последние годы работал очень слабо из-за недостатка квалифицированного персонала и бюджетных ограничений, а также тем, что начиная с 1994 года были закрыты приюты для девочек. |
The Subcommittee noted with appreciation that, since 2001, the United States had provided over 1 million United States dollars to the Office for Outer Space Affairs in support of GNSS-related activities, including regional workshops, and in support of ICG and the Providers' Forum. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что начиная с 2001 года Соединенные Штаты выделили свыше 1 млн. долл. США для Управления по вопросам космического пространства в поддержку связанных с ГНСС мероприятий, включая организацию региональных практикумов, и в поддержку деятельности МКГ и Форума поставщиков. |
As to the inclusion of information on the status of payments, all assessment letters issued since 1 January 2009 uniformly include information on prior amounts due and payable as well as amounts held in overpayment. |
Что касается включения информации о состоянии платежей, то во все письма с уведомлением о взносах, направляемые начиная с 1 января 2009 года, единообразно включается информация о прежних причитающихся и подлежащих оплате суммах, а также переплаченных суммах. |
There has been a traditional appointment guarantee since 1997 by which primary care providers shall offer assistance, either by phone or with an appointment, on the same day the provider is contacted. |
Начиная с 1997 года действовала традиционная гарантия записи на прием к врачу, в соответствии с которой учреждения первичного медицинского обслуживания оказывают помощь либо путем предоставления справки по телефону, либо путем записи к врачу в день обращения к ним за помощью. |
Owing to the negative environmental effects of emissions of chlorofluorocarbons, production and consumption have been substantially reduced since the mid-1990s with plans to completely eliminate chlorofluorocarbons by 2010. |
С учетом негативного воздействия на окружающую среду выбросов хлорфторуглеродов их производство и потребление начиная с середины 90х годов было значительно сокращено, и существуют планы полного устранения хлорфторуглеродов к 2010 году. |
After a series of regular workshops held in the subregion since 2004, the directors of Central American national statistical offices presented to the international community in September 2006 their finalized national strategies, along with their requests for funding strategy implementation. |
По результатам серии практикумов, которые регулярно проводились в субрегионе начиная с 2004 года, директоры национальных статистических управлений центральноамериканских стран представили в сентябре 2006 года на рассмотрение международного сообщества окончательные варианты своих национальных стратегий, а также просили выделить средства для финансирования их осуществления. |
the extension, since January 1, 2006, of the partial exemption to make support payments for children of all claimant families; |
расширение начиная с 1 января 2006 года частичных ограничений, что позволило производить выплаты пособий на детей всем семьям, обратившимся с просьбой о такой помощи; |
As it had not undergone a non-indexed increase since 1984 and average wages rose faster than inflation, GIS recipients had fallen behind the standard of living of working-age Canadians. |
Поскольку начиная с 1984 года доходы не индексировались и средний уровень заработной платы опережал темпы роста инфляции, уровень жизни получателей ДГД отставал от уровня жизни канадцев трудоспособного возраста. |
In our country, the essential elements for the defence of the highest standards in the promotion, respect and protection of human rights have been enshrined in the National Constitution and have also been regulated by law since 1825. |
В нашей стране основные элементы для защиты самых высоких стандартов в области поощрения, соблюдения и защиты прав человека не только воплощены в конституции страны, но также и регулируются на основе законов начиная с 1825 года. |
The United Nations recognizes the cooperative movement as an important partner in the implementation of the development agenda as shaped by the United Nations global conferences and summits since the 1990s. |
Организация Объединенных Наций считает кооперативное движение важным партнером в реализации повестки дня в сфере развития, как об этом говорилось на глобальных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций начиная с 1990х годов. |