As a result, the average occupancy rate had decreased from between 96 and 98 per cent and had been maintained at 92 per cent since July 2006. |
В результате средний коэффициент заполнения снизился до 9698% и начиная с июля 2006 года поддерживается на уровне 92%. |
In the implementation of the juridical mission of providing assistance to victims of discrimination, the Institute since 2004 has received complaints and requests for rulings regarding gender equality on the part of male and female citizens. |
Начиная с 2004 года в рамках выполнения задачи по оказанию правовой помощи пострадавшим от дискриминации, Институт занимался рассмотрением жалоб и запросов о выдаче заключении по жалобам, касающимся гендерных вопросов, которые поступили от граждан и гражданок страны. |
The health and lifestyle of adolescents have been studied by means of comparable methods in the form of nation-wide surveys sent by the post every other year since 1977. |
Начиная с 1977 года состояние здоровья и образ жизни подростков изучаются с использованием сравнительных методов в форме общенациональных обследований, вопросы которых раз в два года рассылаются по почте. |
In this regard, I welcome the fact that since August 2007 the Government of the Central African Republic has undertaken concrete actions with a view to controlling excesses committed by elements of the security forces. |
В этой связи я приветствую тот факт, что начиная с августа 2007 года правительство Центральноафриканской Республики предприняло конкретные шаги с целью борьбы с перегибами со стороны элементов сил безопасности. |
However, since 2000, their outward FDI has declined considerably and now amounts to about one tenth of the total flows of FDI from developing and transition economies. |
Однако начиная с 2000 года вывоз ПИИ из этих центров существенно сократился и в настоящее время составляет порядка десятой части общего объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In Flanders since 2002, the amount of social housing increased by only 4,000 housing units (end of 2005). |
Начиная с 2002 года во Фландрии фонд социального жилья увеличился лишь на 4000 жилых единиц (конец 2005 года). |
400 courses of antiretroviral triple therapy have been donated by Brazil since 2003 for persons living with HIV/AIDS; |
для лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, проведено 400 курсов лечения антиретровирусными препаратами, которые начиная с 2003 года предоставляет Республика Бразилия; |
India has initiated various reforms in the economy since the 1990's. These were undertaken in order to increase productivity and readiness to face the global challenges. |
Начиная с 1990-х годов Индия осуществила различные реформы в экономике в целях повышения производительности труда и готовности давать ответ на глобальные вызовы. |
The Committee also hopes that the State party will submit to it as soon as possible the list of missing persons registered since the 1990s. |
Кроме того, Комитет хотел бы, чтобы государство-участник направило ему в кратчайшие сроки список исчезнувших лиц, находящихся в розыске начиная с 1990-х годов. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that since 1990 the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol had worked on the basis of three-year funding cycles, with the last replenishment decision in 2005 covering the period 2006 - 2008. |
Открывая обсуждение по данному пункту, Сопредседатель напомнил, что начиная с 1990 года Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола работал на основе трехгодичного цикла финансирования, причем последнее решение о пополнении было принято в 2005 году и охватывало период 20062008 годов. |
The said protest note states that this new unilateral act by the United Kingdom constitutes a new expression of disregard for the resolutions on the question of the Malvinas Islands adopted since 1965 by the General Assembly and the Special Committee on Decolonization of the United Nations. |
В ноте протеста отмечается, что этот новый односторонний акт британской стороны является еще одним свидетельством пренебрежительного отношения к резолюциям, касающимся «Вопроса о Мальвинских островах», принятым начиная с 1965 года Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом по деколонизации Организации Объединенных Наций. |
For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. |
Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость. |
The report will draw on FRA and other existing information such as national reports and outcomes of a series of regional forest genetic resources workshops that have been organized since the mid-1990s and that FAO and other partners continue to support (). |
Этот доклад будет основываться на ОЛР и другой существующей информации, включая национальные доклады и итоги некоторых региональных рабочих совещаний по лесным генетическим ресурсам, проведенных начиная с середины 1990х годов при поддержке ФАО и других партнеров (). |
Small island developing States currently import more than 50 per cent of their daily caloric intake, and since the 1990s, they are increasingly less able to afford this expenditure. |
Сегодня малые островные развивающиеся государства импортируют более 50 процентов их дневной нормы калорий, и начиная с 1990х годов их способность оплачивать такие расходы день ото дня уменьшается. |
Table 2 presents the rates of Indigenous and non-Indigenous prisoners across Australia, per 100,000 relevant population, at 30 June of each year since 2000. |
В таблице 2 приводятся показатели количества заключенных из числа коренного и некоренного населения Австралии на 100000 жителей соответствующей категории населения на 30 июня каждого года начиная с 2000 года. |
Thanks to the work of the Special action committee since 2003, progress has been made on more than 100 investigations into such violations and offences, as the results indicate. |
Благодаря работе, проведенной Специальным комитетом по контролю за расследованием дел, начиная с 2003 года удалось возобновить производство по свыше 100 делам о такого рода нарушениях, как указывают изложенные выше результаты. |
Execution in the field. The related annual expenditures since 1997 appears in the table below. |
осуществление программ на местах; ежегодные расходы, начиная с 1997 года, приведены в нижеследующей таблице: |
Active member of the United Nations Road Safety Collaboration (UNRSC) Group since its inception in 1995 and chair of the Working Group 4 on Infrastructure Road Safety. |
Федерация является активным членом Группы по сотрудничеству в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения, начиная с ее создания в 1995 году, а также председательствует в Рабочей группе 4 по безопасности дорожной инфраструктуры. |
It is in this spirit that since 2006 Luxembourg's cooperation programme has invested a minimum of 5 per cent of the humanitarian budget in disaster prevention. |
Именно с этой целью Люксембург в рамках своего сотрудничества начиная с 2006 года выделяет на цели предотвращения катастроф как минимум 5 процентов своего гуманитарного бюджета. |
However, under the new Migration Act, adopted in 2004 and applied since August 2007, which had redefined the exception of persons in transit, only the children of residents born on Dominican soil could acquire Dominican nationality. |
Однако согласно новому общему закону о миграции, принятому в 2004 году и применяемому начиная с августа 2007 года, в котором заново определяется исключение, касающееся транзитных лиц, только дети резидентов, родивщиеся на доминиканской земле, могут получить доминиканское гражданство. |
The long-term development of defoliation was calculated from the monitoring results of those countries which have been submitting data since 1990 every year without interruption (figure 6). |
При расчете долгосрочного изменения степени дефолиации использовались данные мониторинга, полученные от стран, которые непрерывно представляли данные на ежегодной основе начиная с 1990 года (рис. 6). |
The figure below shows the age of the housing stock, underlining a slow but steady decline since 1960, with the lowest rate recorded after 1990. |
Приводимая ниже диаграмма, иллюстрирующая распределение жилищного фонда по периоду постройки, свидетельствует о медленном, но устойчивом сокращении жилищного строительства начиная с 1960 года, достигшего своего минимального объема в период после 1990 года. |
Public debates are generally used in France in respect of large infrastructure projects and since 2003, such debates have taken place on more than thirty different projects. |
Обычно во Франции на публичное обсуждение выносятся крупные инфраструктурные проекты, при этом начиная с 2003 года такая процедура была применена в отношении более 30 различных проектов. |
The following themes have been examined by the Council at its high-level segments since 2000: |
Начиная с 2000 года Совет в рамках своего этапа заседаний высокого уровня рассмотрел следующие темы: |
The Advisory Committee was informed that a provision for rations to be provided to FARDC has been included in the Mission budget since the 2007/08 period. |
Консультативному комитету сообщили, что ассигнования, связанные с пайками, которые будут предоставляться военнослужащим ВСДРК, включались в бюджет Миссии начиная с периода 2007/08 года. |