But, since the winter of this year, one of them - the Siberian prince Kucuk - is among the Bashkirs Siberian Darugha. |
Но, начиная с зимы этого года один из них - сибирский царевич Кучук - находится среди башкир Сибирской дороги. |
The laws (called constitutions) had to be approved in the General Court of Catalonia, one of the first parliamentary bodies of Europe that banned the royal power to create legislation unilaterally (since 1283). |
Законам (которые назывались конституциями) требовалось одобрение Генеральных Кортесов Каталонии, одного из первых парламентских органов в Европе, который запретил королевской власти творить законодательство в одностороннем порядке (начиная с 1283). |
The Labadie Collection, part of the University of Michigan's Special Collections Library, houses Kaczynski's correspondence with over 400 people since his arrest, including replies, legal documents, publications, and clippings. |
Коллекция Labadie, часть Специальной Коллекции библиотеки в университете Мичигана, содержит письма Качинскому от более чем 400 человек начиная с его ареста в апреле 1996 года, включая копии ответов, юридические документы, публикации и газетные вырезки. |
The Boston Pops Orchestra has hosted a music and fireworks show over the Charles River Esplanade called the "Boston Pops Fireworks Spectacular" annually since 1973. |
Бостонский оркестр устраивает музыкальное шоу с фейерверком, названное «Boston Pops Fireworks Spectacular» и проходящее у реки Чарльз ежегодно, начиная с 1973 года. |
However, the Altima name was first used in the United States & Canada starting in the 1993 model year for its new compact car, which has since become a mid-size in 2002. |
Тем не менее, название Altima впервые было использовано в США и Канаде, начиная с модели 1993 года для нового компактного автомобиля, который стал среднеразмерным в 2002 году. |
Security Council resolution 1540 (2004) is in line with the General Assembly resolutions sponsored by India on measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, adopted by consensus every year since 2002. |
Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности созвучна резолюциям Генеральной Ассамблеи «Меры по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения», которые, будучи составляемы при соавторстве Индии, ежегодно принимаются консенсусом начиная с 2002 года. |
AI also reported that trade union leaders Kenneth Zinck, Daniel Urai and Felix Anthony had complained to the police of intimidation and harassment, including physical violence, by the authorities since 2011. |
МА также сообщила о том, что профсоюзные лидеры Кеннет Зинк, Даниэль Ураи и Феликс Энтони жаловались полиции на запугивание и притеснения со стороны властей, включая физическое насилие, начиная с 2011 года. |
Well, is ridiculous because this ranch has been in my family since, well, the beginning of Florida. |
Ну, это... это смешно, потому-что это ранчо принадлежит моей семьи, начиная с основания Флориды. |
It's been thoroughly understood since Einstein, but never really been part of atomic theory, until now. |
Она была понята начиная с Эйнштейна, но никогда, до сих пор, не была частью атомной теории. |
Does the system's remarkable resiliency since 2008 mean that it can withstand the next crisis? |
Означает ли поразительная отказоустойчивость системы, которую она демонстрирует начиная с 2008 года, что она сможет выдержать следующий кризис? |
Proponents of secular stagnation argue that government spending as a share of GDP, which has more than doubled in most advanced economies since the 1950s, should continue to rise. |
Сторонники теории векового застоя утверждают, что государственные расходы в виде доли от ВВП, которое увеличилось более чем вдвое в большинстве стран с развитой экономикой, начиная с 1950-х годов, должны продолжать расти. |
That is, assuming they survive at all: since the fall of the Berlin Wall, Russian male life expectancy has plummeted from 65 years to around 60 years. |
Это объясняет то, как они вообще выжили: начиная с падения берлинской стены, продолжительность жизни мужчин в России резко упала с 65 до приблизительно 60 лет. |
It is fashionable to blame the International Monetary Fund for the wave of financial turmoil that has swept emerging markets since Mexico's "Tequila crisis" of 1994. |
Стало модным обвинять Международный валютный фонд за волну финансовых беспорядков, прокатившихся по рынкам развивающихся стран, начиная с разразившегося в 1994 году мексиканского "Текила-кризиса". |
Anyone familiar with German history since 1800 is still astonished at the enthusiasm with which the nation that emerged from total defeat in 1945 embraced what many in previous generations would have called "unsuitable" Anglo-French political and economic models. |
Каждый, кто знаком с историей Германии начиная с 1800 года, до сих пор поражается тому энтузиазму, с которым нация, понесшая полное поражение в 1945 году, применяла англо-французскую политическую и экономическую модель, которую многие из предыдущих поколений назвали бы «неподходящей». |
Performs as a professional since 2011, famous as a participant of tournaments lead by the fighting organizations M-1 Global, Fight Nights Global and others. |
Выступает на профессиональном уровне начиная с 2011 года, известен по участию в турнирах бойцовских организаций M-1 Global, Fight Nights Global и др. |
In Sri Lanka, a decades-long civil war between the Tamil minority and the Sinhala majority led to a bloody climax in 2009, after perhaps as many as 100,000 people had been killed since 1983. |
В Шри-Ланке растянувшаяся на десятилетия гражданская война между тамильским меньшинством и сингальским большинством достигла кровавой кульминации в 2009 году после того как тысяч сто человек было убито начиная с 1983 года. |
I've been involved in global warming policy since 1994, when I joined the board of Environmental Defense Fund that was one of the crafters of the Kyoto Protocol. |
Я принимал участие в разработке политики по глобальному потеплению начиная с 1994-го года, когда я вошел в состав Фонда защиты окружающей среды, который был одним из составителей Киотского протокола. |
France, and in particular Paris, has played an important role as a center of high culture since the 17th century and from the 19th century on, worldwide. |
Франция в целом и Париж в частности играли большую роль, являлись центром элитарной культуры и декоративного искусства, начиная с XVII века. |
The Sea Otter Classic is a bicycling and outdoor sports festival and exposition held each spring since 1991 at the Mazda Raceway Laguna Seca in Monterey, California. |
Sea Otter Classic - ежегодный велосипедный фестиваль проводимый каждую весну начиная с апреля 1991 года на автодроме Лагуна Сека в Монтерее. |
Collins has been featured and curated over a dozen shows since 2011, spanning from galleries in New York, to Miami's Art Basel, to shows at San Francisco's Ever Gold in conjunction with SFAQ. |
Коллинз была признана куратором более дюжины шоу, начиная с 2011 года, от галерей Нью-Йорка и Майамского "Art Basel" до Evergold Projects в Сан-Франциско (в сотрудничестве с SFAQ). |
It is part of the cultural heritage with the decision of the Minister Memli Krasniqi of the Ministry of Culture, Youth and Sport, since October 2012. |
Он является частью культурного наследия согласно решению министра культуры, молодежи и спорта, начиная с октября 2012 года. |
The Game Critics Awards are a set of annual awards held after the E3 video game conference since 1998. |
Game Critics Awards - ежегодная церемония вручения наград, проходит после выставки E3, начиная с 1998 года. |
International-relations theorists since Immanuel Kant have held that democracies rarely (if ever) fight one another; as a result, political leaders, such as US President Woodrow Wilson, have tried to promote democracy as a means to spread peace. |
Теоретики международных отношений, начиная с Иммануила Канта, считали, что демократические страны редко (или никогда) не воюют друг с другом; в результате политические лидеры, такие как президент США Вудро Вильсон, пытались насаждать демократию в качестве средства мирного урегулирования. |
But, ever since the sixteenth century, the center has played the main role in shaping Russian history, and now looks to be no different. |
Однако, начиная с шестнадцатого столетия, центр играет наиболее важную роль в формировании российской истории и этот раз, похоже, не будет исключением. |
CAMBRIDGE - Ever since Vladimir Putin came to power a decade ago, the Kremlin regime has relied on two pillars: the security forces and energy exports. |
КЕМБРИДЖ - Начиная с прихода Владимира Путина к власти десять лет назад, Кремлевский режим опирался на два главных принципа: силы безопасности и экспорт энергии. |