The joint mission charged with investigating allegations of massacres and other human rights violations occurring in eastern Zaire 1/ since September 1996 was established by the Commission on Human Rights pursuant to paragraph 6 of its resolution 1997/58. |
Совместная миссия по расследованию утверждений о массовых убийствах и изучению других вопросов, затрагивающих права человека в связи с ситуацией, складывавшейся в восточной части Заира 1/ начиная с сентября 1996 года, была учреждена Комиссией по правам человека во исполнение пункта 6 резолюции 1997/58. |
According to research carried out by the Commission for Refugee Affairs in 1994, more than 350,000 refugees had entered Armenia from Azerbaijan since March 1988, 40,000 from Nagorny-Karabakh and 6,000 from Abkhasia. |
В июле 1994 года, согласно статистическим данным Комиссии по делам беженцев, начиная с марта 1988 года более 350000 беженцев иммигрировали в Армению из Азербайджана, около 40000 из Нагорного Карабаха и 6000 из Абхазии. |
Ministers of Education have also worked alongside the paramount chief of the Ngāti Tūwharetoa tribe who has, since 2001, facilitated and hosted a series of national and regionally focused conferences, participated in by a range of Maori people, on improving Maori education outcomes. |
Кроме того, министры образования сотрудничали с высшим вождем племени Ngāti Tūwharetoa, который начиная с 2001 года способствовал подготовке и организовал проведение серии конференций с участием маори, ориентированных на национальную и региональную проблематику и посвященных вопросу улучшения системы образования этой группы населения. |
She referred experts to chapter IX of Part two of the new Manual for the national standardization of geographical names for both details of the content of the guidelines and a table of those produced since 1975. |
Она напомнила экспертам о главе IX второй части нового «Руководства по национальной стандартизации географических названий», в которой предлагаются подробные наставления в отношении содержания рекомендаций и таблица таких рекомендаций, подготовленных, начиная с 1975 года. |
Article 68, paragraph 3, of Law No. 2121/1993 which imposes the adaptation of the old contracts to the provisions of the new law since 3 April 1994 is especially mentioned. |
Особо следует упомянуть пункт З статьи 68 закона Nº 2121/1993, который требует приведения старых контрактов в соответствие с положениями нового закона начиная с 3 апреля 1994 года. |
SO2 emissions from electricity generation in the United States have fallen 3% a year since 1980, despite increasing use of coal; and |
выбросы SO2 в результате выработки электроэнергии в Соединенных Штатах ежегодно начиная с 1980 года сокращаются на 3%, несмотря на увеличение объема использования угля; и |
Because of the threat that the proliferation of and illicit trade in small arms poses to international peace and security, the Council has been actively seized of the matter since 1998 and has been considering it regularly. |
Ввиду угрозы, которую представляет распространение стрелкового оружия и незаконная торговля им для международного мира и безопасности, Совет активно занимается этим вопросом начиная с 1998 года и регулярно его рассматривает. |
In the Sudan, the Sudan People's Liberation Army has released some children since March 2001, but the number of children remaining in its ranks is unknown. |
В Судане начиная с марта 2001 года Народно-освободительная армия Судана провела демобилизацию части детей, однако неизвестно, сколько детей еще остается в ее рядах. |
Experience with planning in the CAEU member countries since the early 1960s has revealed many deficiencies and shortcomings, relating variously to the planning methods and techniques used, the implementation strategies adopted or the objectives of the plans in question. |
Опыт планирования в странах-членах САЭЕ начиная с 1960-х годов выявил многочисленные недостатки, относящиеся в разной мере к примененным методам и способам планирования, принятым стратегиям осуществления указанных планов или их целям. |
The Government's efforts to achieve broad socio-economic empowerment had been hampered by the activities of Maoist rebels since 1996, but the Government had introduced special measures to protect the rights and freedoms of more vulnerable groups such as women. |
Усилия правительства по расширению социально-экономических прав были затруднены начиная с 1996 года из-за действий маоистских повстанцев, но все-таки правительство ввело специальные меры по защите прав и свобод наиболее уязвимых групп населения, например женщин. |
While recent years have seen progressive changes in the process of mainstreaming gender equity in State agencies, that process has been deepened since 2000, with clear indications that the gender issue is being incorporated into the key instruments of public management. |
Хотя в последние годы происходил процесс постепенного учета гендерных аспектов в деятельности государственных органов, начиная с 2000 года этот процесс стал более углубленным и появились весьма конкретные свидетельства их структурного оформления в рамках основных механизмов государственного управления. |
In this respect, the country has had since 2000 a Policy of Participation for Fathers, Mothers and Guardians, the purpose of which is to recognize this diversity and encourage the sharing of family responsibilities, by involving fathers in the raising of their children. |
В этой связи начиная с 2000 года в стране осуществляется политика участия отцов, матерей и уполномоченных, которая имеет целью отстаивать признание этого многообразия и способствовать разделению ответственности за семью в стремлении приобщить отцов к воспитанию детей. |
The Ministry of the Interior has a Public Safety Division, the mandate of which extends not only to criminal acts against individuals but also, since 2002, to family violence. |
Министерство внутренних дел включило в политику гражданской безопасности, которая ведется одноименным департаментом, не только преступное насилие в отношении людей, но, начиная с 2002 года, также и насилие в семье. |
Ms. Leyton, introducing the draft resolution, which had been submitted by the Chairman on the basis of informal consultations, said that, since 1995, similar resolutions had been submitted in order to maintain the momentum of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Г-жа Лейтон, представляя проект резолюции, который был представлен Председателем на основе неофициальных консультаций, говорит, что начиная с 1995 года представлялись аналогичные резолюции для сохранения импульса, создавшегося благодаря Пекинской декларации и Платформе действий. |
(b) That one fellow had been continuously employed half time since 1994 to manage the UNITAR information and technology network and systems, first as a consultant and then, from 1 January 2002, as a fellow. |
Ь) что один из научных работников, управляющий информационно-технической сетью и системами ЮНИТАР, начиная с 1994 года на постоянной основе занят неполный рабочий день: сначала он являлся консультантом, а с 1 января 2002 года он стал научным работником. |
Pursuant to a recommendation of UNISPACE III, the Scientific and Technical Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space has been holding a symposium at its annual session to strengthen its partnership with industry since its thirty-seventh session, in 2000. |
Во исполнение рекомендации ЮНИСПЕЙС-III Научно-технический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в рамках своих ежегодных сессий, начиная с тридцать седьмой сессии в 2000 году, проводит симпозиумы в целях укрепления партнерских отношений с промышленностью. |
The Integrated Meta Database Project's concentration since 1998 to the present has been in the development of metadata and loading into a central repository, the Integrated Meta Database. |
Начиная с 1998 года и до настоящего времени основное внимание в рамках проекта по созданию интегрированной базы метаданных уделялось разработке метаданных и загрузке их в центральное хранилище под названием "Интегрированная база метаданных". |
Mr. Caruana said that despite annual addresses by the Chief Minister of Gibraltar since 1993, its support for the work of the Committee and repeated exposition of its arguments, Gibraltar had not managed to prevail on the Committee openly to declare its right to self-determination. |
Г-н Каруана говорит, что, несмотря на ежегодные - начиная с 1993 года - выступления Главного министра Гибралтара, поддержку им деятельности Комитета и неоднократное изложение своих доводов, Гибралтару не удалось добиться, чтобы Комитет открыто провозгласил его право на самоопределение. |
The natural disaster risk management project, which since 2000 has focused on the social aspects of disaster vulnerability, concluded in 2003. |
Проект «Учет факторов риска стихийных бедствий», в рамках которого начиная с 2000 года основное внимание уделялось социальным аспектам уязвимости перед лицом стихийных бедствий, был завершен в 2003 году. |
The Administration commented that efforts had been continuing since the latter part of 2000 to reorient its activities towards a more sustainable and planned approach, starting with the creation of the Planning and Programming Unit in May 2001 and the adoption of a double-track approach. |
Администрация сообщила, что с конца 2000 года она прилагала усилия, чтобы переориентировать свою деятельность на основе более устойчивого и планового подхода, начиная с создания в мае 2001 года Группы планирования и программирования и введения двойной проверки. |
Between 1995 and 1999, 25,000 older persons participated in this programme; since 1992 the National Tourism Service has been implementing a tourism programme for older persons. |
За период 1995-1999 годов в этой Программе приняли участие 25000 пожилых лиц; с) начиная с 1992 года Национальная служба туризма осуществляет программу туризма для пожилых лиц. |
Mr. Kumalo (South Africa) said that since 1994 South Africa had been grappling with the transformation of its society and the creation of a better life for all. |
Г-н Кумало (Южная Африка) говорит, что начиная с 1994 года Южная Африка активно осуществляет преобразование общества и прилагает усилия к созданию лучшей жизни для всех. |
It should be noted that Venezuela had been suffering from an economic, political and social crisis since the early 1980s, and that that crisis had particularly impacted the development opportunities and quality of life of rural and indigenous women. |
Следует подчеркнуть, что Венесуэла переживает экономический, политический и социальный кризис начиная с 90х годов, который прежде всего затронул возможности развития и качество жизни сельских женщин из числа коренных народов. |
The annual conference on conflict prevention, conflict resolution and peace-building that has been held jointly by ASEAN and the United Nations since 2001 is an excellent example of close cooperation between the two institutions. |
Ежегодные конференции по предотвращению конфликтов, урегулированию конфликтов и миростроительству, которые проводились совместно АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, начиная с 2001 года, являются прекрасным примером тесного сотрудничества между этими двумя учреждениями. |
Conference of American Armies (has been participating actively since the 24th cycle, held in Santiago, Chile, in November 2001); |
Конференция вооруженных сил американского континента (Мексика принимает активное участие в ее работе, начиная с ее двадцать четвертой сессии, состоявшейся в ноябре 2001 года в Сантьяго, Чили); |