This same document contains a summary of the portion of the Commission's report on reservations (pp. 33-38). |
В том же документе содержится резюме части доклада Комиссии международного права, посвященной оговоркам (р. 33-38). |
In the same context, he fully supported the United Kingdom proposal for article 11, paragraphs 1 and 2, on the mechanism for referrals. |
В том же контексте он полностью поддерживает предложение Соединенного Королевства по пунктам 1 и 2 статьи 11 относительно механизма передачи. |
Current EU thinking, however, holds that Ukraine should be placed in the same framework as countries in North Africa and the Middle East. |
На сегодняшний день, однако, ЕС считает, что Украина должна рассматриваться в том же ключе, что и страны Северной Африки и Ближнего Востока. |
In the same manner, it would like to see stronger contacts between the Economic and Social Council and WTO. |
Таиланд рекомендует Экономическому и Социальному Совету и ВТО, действуя в том же духе, активизировать свое сотрудничество. |
In the same letter, the Advisory Committee indicated its intention to revert to this matter once the outstanding performance report had been completed. |
В том же письме Консультативный комитет заявил о своем намерении вернуться к этому вопросу по завершении подготовки отложенного отчета об исполнении бюджета. |
That same month, Hungary reelected Gyurcsany, who had pursued a supposedly reformist program, but also oversaw a massive accumulation of public debt. |
В том же месяце Венгрия переизбирала Дюрчани, который предположительно преследовал реформистскую программу, но также следил за огромным накоплением государственного долга. |
There is considerable sentiment, especially among experts, in favour of international adoption of stronger proposals in the same vein. |
Довольно широко, особенно среди экспертов, распространено мнение о необходимости принятия на международном уровне более жестких предложений в том же ключе. |
In the same introduction, he cautions: |
В том же самом вступлении он предостерегает: |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
Even the stage from which Bachelet spoke was located at almost the same place from which Allende delivered his historic victory speech 36 years ago. |
Даже трибуна, с которой говорила Бачелет, была расположена почти на том же самом месте, с которого Альенде произнес свою историческую победную речь 36 лет назад. |
This is because different groups of citrus may have to be shipped together in the same compartment (container, deck, or cold store). |
Это объясняется тем, что иногда различные группы цитрусовых должны транспортироваться вместе в одном и том же грузовом отделении (в контейнере, на палубе или в холодильнике). |
As shown in table 1 of the same report, as at 31 March 1998, the unliquidated obligations remaining amount to $212,400. |
Как показано в таблице 1 в том же докладе, непогашенные обязательства по состоянию на 31 марта 1998 года составляли 212400 долл. США. |
At the same meeting, the Committee considered an oral report on the consultations in conjunction with the above-mentioned report on meeting statistics. |
На том же заседании Комитет рассмотрел в совокупности с вышеупомянутым докладом о статистических данных о заседаниях устный доклад о результатах консультаций. |
At the same meeting, the matter of attendance and participation in the work of the Committee by observers was also raised. |
На том же заседании был также поднят вопрос о присутствии на заседаниях Комитета наблюдателей и их участии в его работе. |
On 30 May 1998, another earthquake, registering 6.9 on the Richter scale, struck the same region, affecting three districts. |
30 мая 1998 года в том же районе произошло другое землетрясение силой 6,9 балла по шкале Рихтера, в результате которого пострадали три области. |
Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. |
В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями. |
We believe, in the same vein, that the people of Cuba have an inalienable right to determine their destiny. |
Мы в том же духе считаем, что народ Кубы имеет неотъемлемое право самому решать свою судьбу. |
At the same meeting, arrangements were also set in motion for the consolidation of weapons in a reduced number of cantonment sites. |
На том же совещании были также определены меры, направленные на сосредоточение вооружений на сокращенном числе площадок для сбора. |
In the same context, the Committee called upon resident coordinators to keep organizations, including those without field representation, systematically informed of relevant developments at the country level. |
В том же контексте Комитет призвал координаторов-резидентов систематически информировать организации, в том числе не имеющие своих представительств на местах, о соответствующих событиях странового масштаба. |
At the same meeting, the Committee decided that the Society for Urban and Rural Advancement (SURA) should apply for association with the Department of Public Information. |
На том же заседании Комитет постановил, что Обществу по улучшению положения в городских и сельских районах (ОУПГСР) следует обратиться с заявлением с просьбой об установлении связей с Департаментом общественной информации. |
In the same vein, it is encouraging to note the ongoing discussions within the Group of 22. |
В том же ключе воодушевляют и нынешние обсуждения, проходящие в Группе 22. |
Along the same lines, the United Nations should make action a top priority and become a strong Organization equipped with both effectiveness and credibility, squarely tackling all problems. |
В том же духе и Организация Объединенных Наций должна превратить действия в свой высший приоритет и стать сильной Организацией, которая будет обладать как эффективностью, так и авторитетом и справедливо решать все проблемы. |
The same report noted the following advantages and disadvantages of permitting any type of selective approach: |
В том же докладе были отмечены следующие преимущества и недостатки предоставления возможности выбирать какой-либо вид селективного подхода: |
At the same meeting, the observer for the Business Association for the World Summit for Social Development, a non-governmental organization, made a statement. |
На том же заседании заявление сделал наблюдатель от Ассоциации деловых кругов в поддержку Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
At the same meeting, the observer for Namibia withdrew the draft resolution on behalf of the sponsors. |
На том же заседании наблюдатель от Намибии от имени авторов снял с обсуждения данный проект резолюции. |