| In addition, an update of the assessment of the business environment for female and male entrepreneurs in Uzbekistan has been initiated under the same framework. | Кроме того, в том же контексте началось обновление оценки условий ведения бизнеса для предпринимателей-женщин и предпринимателей-мужчин в Узбекистане. | 
| During August 2010, the Liberia National Police arrested a man with 12 single barrel guns and 475 cartridges at the same border crossing point. | В августе 2010 года в том же пограничном контрольно-пропускном пункте Либерийская национальная полиция арестовала лицо, имевшее при себе 12 одноствольных винтовок и 475 патронов. | 
| It is, however, not feasible to replicate the same level of support provided by MINURCAT. | Однако оказывать поддержку на том же уровне, на котором она оказывалась МИНУРКАТ, не представляется возможным. | 
| In the same vein, the imperative of transforming the current peacekeeping arrangement into a multinational civil mission with an appropriate international mandate was also emphasized. | В том же духе была подчеркнута настоятельная необходимость преобразования нынешней операции по поддержанию мира в многонациональную гражданскую миссию, наделенную соответствующим международным мандатом. | 
| Secondly, the notion in that same paragraph by which military expenditures divert resources from the funding of development needs seems simplistic to us. | Во-вторых, отраженная в том же пункте мысль о том, что военные расходы отвлекают ресурсы, которые могли бы быть направлены на удовлетворение потребностей в области развития, представляется нам упрощенной. | 
| Other former Chairpersons of the Supreme Council, also opponents to the regime in place, were placed in the same situation as the author. | Другие бывшие Председатели Верховного совета, которые также являются противниками действующего режима, оказались в том же положении, что и автор. | 
| The provisions oblige the procuring entity in such cases promptly to publish the amended information in the same place where the original information appeared. | Данные положения обязывают закупающую организацию в таких случаях незамедлительно публиковать измененную информацию в том же месте, где была опубликована первоначальная информация. | 
| At the same meeting, the following panellists made statements: Olivier de Frouville, Rodolfo Mattarollo, Yasmin Sooka and Dermot Groome. | На том же заседании с заявлениями выступили следующие члены группы: Оливье де Фрувиль, Родольфо Маттаролло, Ясмин Соока и Дермот Грум. | 
| At the same meeting, the panellists Luis Almagro, Mirjana Najcevska, Pastor Murillo, Epsy Campbell and Florence Simbiri Jaoko made statements. | На том же заседании с заявлениями выступили члены группы Луис Альмагро, Мирьяна Найцевска, Пастор Мурильо, Эпси Камбелл и Флоранс Симбири Джаоко. | 
| At the same meeting, the panellists Martin Scheinin, Kamel Rezzag Bara, Cecilia Quisumbing, Soumeylou Maiga and Federico Andreu made statements. | На том же заседании с заявлениями выступили члены группы Мартин Шейнин, Камель Реззаг Бара, Сесилия Квисумбинг, Сумейлу Майга и Федерико Андреу. | 
| In the same vein, JS7 noted the prevalence of HIV among people who inject drugs and notably recommended Tanzania to scale up existing harm reduction initiatives. | В том же ракурсе в СП-7 отмечается распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков и, в частности, Танзании рекомендуется наращивать существующие инициативы по уменьшению вреда. | 
| Net of that amount, the overall proposed resources for the support account for 2011/12 remained at roughly the same level as in the previous period. | Указанная чистая сумма, представляющая общий объем предлагаемых ресурсов для вспомогательного счета на 2011/12 год, осталась примерно на том же уровне, что и в предыдущем периоде. | 
| 7.4 The Committee must therefore determine if the penal sanction under the DPSOA was based on the same offence as the author's initial sentence. | 7.4 В силу этого Комитет должен определить, основывается ли уголовное наказание в соответствии с ЗОЗПП на том же преступлении, что и первоначальный приговор автора. | 
| Secondly, in the same spirit, the PBC is committed to continuing to deepen its interaction with the principal organs of the United Nations. | Во-вторых, в том же духе КМС преисполнена решимости продолжать углублять взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций. | 
| The Global Strategy for Women's and Children's Health is built on the same principle of partnership, and it also addresses AIDS. | Глобальная стратегия охраны здоровья женщин и детей строится на том же принципе партнерства, и в ней содержатся положения по борьбе со СПИДом. | 
| He was then placed in a punishment cell of the temporary confinement ward (IVS) located in the same building. | Далее он был помещён в карцер при изоляторе временного содержания (ИВС), который находился в том же здании. | 
| Similarly, with multiple agencies and stakeholders focusing on the same sector, there is a high potential for overlap or wasteful duplication of services. | Аналогичным образом, когда многочисленные агентства и участники процесса сосредоточивают свое внимание на одном и том же секторе, существует большая вероятность расточительного дублирования служб. | 
| (e) Administrative functions within the same department. | ё) административные функции в том же департаменте. | 
| In the same spirit, I journey next week to Brazil to open Fiji's first embassy on the South American continent. | В том же ключе хочу добавить, что на следующей неделе я еду в Бразилию, чтобы открыть там первое посольство Фиджи на Южноамериканском континенте. | 
| In the same spirit, we recall the 9/11 criminal attacks that occurred 10 years ago and all who were affected. | В том же ключе мы вспоминаем совершенные 10 лет назад преступные нападения от 11 сентября и чтим память всех, кто пострадал от них. | 
| At the same meeting, the Secretary read out an amendment to operative paragraph 17, proposed by the Chair on the basis of informal consultations. | На том же заседании Секретарь зачитал текст поправки к пункту 17 постановляющей части, предложенной Председателем по итогам неофициальных консультаций. | 
| Decisions on extension are taken by the same procedure as the initial decisions on placement in detention. | Решения о продлении этого периода принимаются в том же порядке, что и первоначальные решения о заключении под стражу. | 
| Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any offence of a serious nature under the law of that State. | Эти органы принимают решение в том же порядке, какой предусмотрен в законодательстве этого государства для всякого серьезного преступления. | 
| As part of the second UPR cycle, all countries are scheduled to be reviewed again between 2012-2016, following the same order of review. | В качестве части второго цикла УПО в период с 2012 по 2016 год планируется вновь провести обзор по всем странам в том же самом порядке. | 
| Conditions in peacekeeping missions, which in some cases involve living and working together in the same compound, create conflicts of a specific nature. | Условия работы в миротворческих миссиях, что в отдельных случаях означает не только работу, но и проживание в одном и том же комплексе зданий, порождают конфликты особого рода. |