| The estimated provision is retained at the same level provided for 2014 since staffing levels will remain the same in 2015. | Сметные ассигнования сохраняются на том же уровне, что и для 2014 года, поскольку структура штатного расписания останется прежней и в 2015 году. | 
| I tell Stacy that Jane wants to apologize... same time, same place. | А я скажу Стейси, что Джейн хочет извиниться... в то же время и в том же месте. | 
| Those same search procedures had nevertheless remained in force at Erez at the same level throughout the reporting period. | Тем не менее такая процедура досмотра в Эрезе продолжала действовать в том же объеме на протяжении всего отчетного периода. | 
| While Spector used several musicians playing the same instruments in the same recording studio at the same time, this was far too expensive for this case. | В то время как Спектор приглашал нескольких музыкантов, игравших на одном и том же инструменте, для записи, было очевидно, что в случае с квартетом это было бы слишком дорого. | 
| A similar range was found for PCP in the same study and over the same sampling period. | В том же исследовании был выявлен аналогичный диапазон для ПХФ за тот же период выборки. | 
| On the same time and the same date. | В тоже время, в том же месте. | 
| She happened to be at the same orphanage as you at the same time. | Она оказалась в том же приюте, одновременно с тобой. | 
| Working in the same profession, the same building? | И он будет работать на той же профессии, в том же здании? | 
| I mean... same line of work in the same area. | В смысле... та же работа в том же районе. | 
| Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. | 
| They fired at the same time at another Ivorian aircraft which was landing at the same airport. | В тот же момент они обстреляли ивуарский вертолет, который шел на посадку на том же аэродроме. | 
| They should go in the same direction, share the same spirit and complement each other. | Они должны идти в одном и том же направлении, разделять один и тот же дух и дополнять друг друга. | 
| Moreover, this law applies to those who live under the same house and are dependant on the same family. | Кроме того, действие этого закона распространяется также на лиц, проживающих в том же домашнем хозяйстве и находящихся на иждивении той же семьи. | 
| This would also not result in unfairness, inequality or inequity between persons that do the same job, in the same unit and with similar qualifications. | Это исключило бы также несправедливость, неравенство или неравноправие между сотрудниками, которые занимают одну и ту же должность в одном и том же подразделении и имеют аналогичную квалификацию. | 
| The turbine wheels are the same diameter, but different lengths to handle different volumes at the same pressure. | В этом случае турбинные колеса имеют одинаковый диаметр, но разную длину для использования энергии различных объемов потока при одном и том же напоре. | 
| Józef Szujski, though unknown to Kalinka, was at the same time working in the same direction. | Юзеф Шуйский (Józef Szujski), хотя и не был знаком Калинке, в это же время работал в том же самом направлении. | 
| The northern and eastern facades are decorated easier, but in the same style and with the same elements. | Северный и восточный фасады оформлены проще, но в том же стиле и с такими же элементами. | 
| Look, we're two sides of the same coin... forged from the same fire. | Послушай, мы 2 стороны одной монеты... выкованы в одном и том же огне. | 
| It was the same street... same corner... where Officer Roman was shot. | Это было на той же самой улице... на том же углу... где подстрелили офицера Ромэна. | 
| Genetic illness emerges when people are the same age, not during the same week. | Генетические заболевания проявляются в одном и том же возрасте А не в одну и ту же неделю. | 
| They cannot be seen at the same level or from the same perspective. | Их нельзя рассматривать на одном и том же уровне или с одной и той же точки зрения. | 
| The same helicopter returned and landed at the same site nearly four hours later. | Почти через четыре часа этот же вертолет вернулся и совершил посадку в том же месте. | 
| Such a large number of persons living in the same unit may mean that they are various families with the same parental root or other groups without any parental relation. | Такое большое число людей, проживающих в одном и том же жилище, может означать, что это различные семьи, имеющие родственные узы, или другие группы без каких-либо родственных уз. | 
| Wait, also... I love that we all had the same idea at the same time. | И, кстати... так прекрасно, что мы подумали одновременно об одном и том же. | 
| The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. | Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время. |