| The same month, armed individuals killed an Italian visitor, in Zabul Province. | В том же месяце вооруженные лица убили в провинции Забул находившегося там итальянца. |
| Various forms of collaborative conduct can coexist in the same case. | В одном и том же случае могут сосуществовать различные формы совместного поведения. |
| During the same biennium, UNIDO's budget had been reduced by 20 per cent. | В том же двухгодичном периоде бюджет ЮНИДО был сокращен на 20 процентов. |
| At the same meeting, the Committee elected Chuchai Kasemsarn, Srjgan Kerim and Marco Balazero to serve as Vice-Chairmen of the Committee. | На том же заседании Комитет избрал Чучая Каземсарна, Срджана Керима и Марко Баласеро заместителями Председателя Комитета. |
| At the same plenary, the judges also approved a model founding document for such an association of counsel. | На том же пленарном заседании судьи утвердили также типовой учредительный документ такой ассоциации адвокатов. |
| In the same spirit, we attach great importance to other non-proliferation and arms-control negotiations which take place outside the Conference on Disarmament. | В том же духе мы придаем большое значение другим переговорам в области нераспространения и контроля над вооружениями, которые проходят за рамками Конференции по разоружению. |
| His Government had a policy of friendship towards Haiti and Haitians lived in harmony alongside Dominicans on the same island. | Правительство страны проводит политику дружбы с Гаити и гаитянами, живущими в согласии с доминиканцами на одном и том же острове. |
| Judgement should therefore be handed down in the same way as for any offence or misdemeanour defined by law. | В этой связи его решение должно выноситься в том же порядке, что и для любого преступления или правонарушения, предусмотренного законом. |
| Refugees and asylum seekers receive training on the same basis as other trainees. | Беженцы и просители убежища проходят профессиональную подготовку в том же порядке, что и другие стажеры. |
| Later in the same statement, he said: "General elections will be organized in 2005. | Далее в том же заявлении он сказал: «В 2005 году будут организованы всеобщие выборы. |
| Family Support (shown in the same annex) was added for those with children. | Лицам, имеющим детей, дополнительно оказывается семейная помощь (приводится в том же приложении). |
| At the same meeting, the representative of Equatorial Guinea made a statement in which he proposed an amendment, which was subsequently withdrawn. | На том же заседании выступил представитель Экваториальной Гвинеи, предложив поправку, которая была позднее отозвана. |
| Along the same lines and for obvious reasons, most of the above-mentioned delegations reject practically any selection criteria or preconditions for membership. | В том же самом русле и по очевидным соображениям многие из вышеупомянутых делегаций практически отвергают всякого рода критерии отбора или предварительные условия на предмет членского статуса. |
| They are based on the same approach as regards partnership and ownership. | Они основываются на том же самом подходе к вопросам партнерства и ответственности. |
| During that same month, this situation led Argentina to begin negotiating an international financial assistance package with IMF. | В том же месяце такое положение дел побудило Аргентину приступить к переговорам с МВФ об оказании комплексной международной финансовой помощи. |
| At the same meeting, the Ad Hoc Committee elected Mahmoud Samy to replace Daniel Kipkemei Kottut as its Rapporteur. | На том же заседании Специальный комитет избрал Махмуда Сами в качестве Докладчика вместо Даньела Кипкемеи Коттута. |
| At the same meeting, the representatives of the Netherlands and Cuba participated in a dialogue with the independent expert. | На том же заседании представители Нидерландов и Кубы приняли участие в диалоге с независимым экспертом. |
| It provisionally adopted draft articles 8, 9 and 10 at the same meeting. | На том же заседании она приняла в предварительном порядке проекты статей 8, 9 и 10. |
| Consequently, all groups of children, regardless of personal circumstances, are accorded the same level of protection and assistance. | Соответственно всем группам детей независимо от их личных обстоятельств предоставляется защита и помощь на одном и том же уровне. |
| At the same meeting, the Coordinator and head of the secretariat of the Forum introduced the discussion papers contributed by major groups. | На том же заседании Координатор и руководитель секретариата Форума представил документы для обсуждения, представленные основными группами. |
| In the same vein, the Data Protection Authority dismissed as well the optional notation of religious affiliation. | В том же духе Управление по защите данных отвергло и факультативное указание религиозной принадлежности. |
| The mobile telephone can also comprise a flash mounted in the same end side as the photo-video camera. | Мобильный телефон может также содержать фотовспышку, установленную в том же торце, что и фото-видео камера. |
| In the same month, the head of the UNICEF office in Mogadishu was kidnapped, but later released. | В том же месяце был похищен, но позднее выпущен руководитель отделения ЮНИСЕФ в Могадишо. |
| There will be live coverage of the events at the same Internet address. | На том же веб-сайте будет вестись прямой репортаж о работе форумов. |
| Live coverage of the event will also be available at the same address. | На том же веб-сайте будет вестись прямой репортаж о работе форума. |