| At the same meeting, the Preparatory Committee endorsed the participation of those organizations in the work of the Conference and its preparatory process. | На том же заседании Подготовительный комитет одобрил участие этих организаций в работе Конференции и в процессе ее подготовки. | 
| This Act provides for the provision of equal pay for equal work carried out by male and female employees in the same establishment. | Закон предусматривает равную оплату труда за равный труд мужчин и женщин, работающих в одном и том же заведении. | 
| It adopted draft articles 8, 9 and 10, on first reading, at the same meeting. | На том же заседании она приняла проекты статей 8, 9 и 10 в первом чтении. | 
| At the same meeting, Major Group presentations on maintaining forest cover were made by the representatives of Youth and the Environmental Non-Governmental Organizations. | На том же заседании с докладами по вопросу о поддержании лесного покрова выступили представители молодежных и природоохранных неправительственных организаций. | 
| At the same meeting, the Committee established the contact group on Programme and Budget matters and designated Mr. Mohammad Reza Jabbari as Chairperson of the group. | На том же заседании Комитет учредил контактную группу по вопросам программы и бюджета и назначил Председателем этой группы г-на Мохаммада Резу Джаббари. | 
| The level of compensation is determined by law in relation to the child's age and is adjusted in the same way as the level of alimony. | Уровень компенсации определяется законодательством в зависимости от возраста ребенка и корректируется в том же порядке, что и уровень алиментов. | 
| The author is therefore in the same position as about 93.4 per cent of the total number of employees with holiday entitlement. | Поэтому автор находится в том же положении, что и приблизительно 93,4% от общего количества трудящихся, которым выплачивается отпускное пособие. | 
| Moreover, in some instances, various methods would be used in the same geographical area to arrive at the total number of persons of concern. | Более того, в некоторых случаях в одном и том же географическом районе для установления контингента лиц, нуждающихся в помощи, используются разные методы. | 
| In 2004 the Department of Peacekeeping Operations has pursued greater cooperation between peacekeeping operations in the same region. | В 2004 году Департамент операций по поддержанию мира добивался повышения уровня сотрудничества между операциями по поддержанию мира в одном и том же регионе. | 
| Also, at the same meeting, the President of the Republic of Benin made a keynote address before the Council. | На том же заседании перед членами Совета с основным докладом выступил президент Республики Бенин. | 
| At the same meeting, the Leader of the Opposition in Gibraltar, Joe J. Bossano, made a statement. | На том же заседании с заявлением выступил лидер оппозиции Гибралтара Джо Дж. Боссано. | 
| He said that, as a consequence, there would be an incompatibility in using either ISOFIX or traditional universal CRS on the same seat. | Он отметил, что это приведет к несогласованности в использовании либо ISOFIX, либо традиционных универсальных ДУС на одном и том же сиденье. | 
| At the same plenary, rules 68 and 70, in relation to the presentation and disclosure of evidence, were discussed by the judges. | На том же пленуме судьи обсудили правила 68 и 70, касающиеся предъявления и раскрытия доказательств. | 
| At the same meeting, support was expressed for the revised working paper, as well as interest in further discussion on it. | На том же заседании была выражена поддержка пересмотренного рабочего документа, а также был проявлен интерес к его дальнейшему обсуждению. | 
| The developments so far have been extremely promising, as noted by many delegates, and we hope that the process will continue in the same spirit. | Как отмечали многие делегаты, пока события на местах обнадеживают, и мы надеемся, что этот процесс будет продолжаться в том же духе. | 
| This is particularly relevant in the context of national activities or those regional activities that target sectors with similar characteristics and are at the same level of development. | Это особенно актуально в контексте национальной деятельности или тех региональных мероприятий, которые ориентированы на сектора с аналогичными характеристиками или на одном и том же уровне развития. | 
| At the same meeting, the Commission approved for adoption by the Council the draft resolutions, which have been reproduced in a single draft resolution. | На том же заседании Комиссия одобрила для принятия Экономическим и Социальным Советом эти проекты резолюций, которые были воспроизведены в виде одного проекта резолюции. | 
| The author appealed the decision in the same Court, which dismissed the appeal on 13 March 1996. | Автор обжаловал это решение в том же Суде, который 13 марта 1996 года оставил его апелляцию без удовлетворения. | 
| We can achieve this, if we continue to work in the same spirit of partnership that has so far characterized this process. | Мы сможем добиться этого, если будем продолжать действовать в том же духе партнерства, которым до сих пор был отмечен этот процесс. | 
| In that same spirit, the Non-Aligned Movement, as in previous years, approached this session in a constructive frame of mind. | В том же самом духе Движение неприсоединения, как и в предыдущие годы, подошло к текущей сессии с конструктивным настроем. | 
| Further twenty officers have also been trained by specialists assigned by the EU TAIEX program, in passenger examination and interviewing techniques during the same month. | В том же месяце еще 20 сотрудников были также подготовлены специалистами программы Европейского союза "TAIEX" по вопросам проверки пассажиров и методов их опроса. | 
| In other situations, the offshore service production has to be in the same time zone as that of the home country. | В других случаях производство услуг за рубежом должно обеспечиваться в том же временном поясе, в котором находится страна базирования. | 
| In the same spirit, Azerbaijan continues to claim that "there are now over 1 million refugees and displaced persons in Azerbaijan". | В том же духе Азербайджан продолжает утверждать, что «на территории Азербайджана в настоящее время находится более 1 миллиона беженцев и вынужденных переселенцев». | 
| There was some support for these views, but another view was expressed that the fire exception should be the same as it was in the Hague and Hague-Visby Rules. | Эти мнения получили определенную поддержку, однако была выражена другая точка зрения о том, что исключение на основании пожара должно быть сохранено в том же виде, в котором оно устанавливается в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. | 
| Later in the same statement, he said: | Далее в том же заявлении он сказал: |