| My boss was at the same restaurant where I was having my interview and he heard everything. | Мой босс был в том же ресторане, где проходило собеседование и всё слышал. | 
| He works on the same block as my gallery. | Он работает в том же квартале, где моя галлерея. | 
| Got two cousins on the same street a block over. | Два брата живут в том же квартале. | 
| They were in the same cafe. | Они были в том же кафе. | 
| Also, skull and brain fragments travelling from the exit wound in the same direction as the bullet. | А так же, фрагменты черепа и мозга вылетели через выходное отверстие в том же направление как и пуля. | 
| She was assaulted at the same place seven years ago. | Она подверглась нападению в том же месте семь лет назад. | 
| But you're coincidentally at the same place. | Но ты остановился в том же отеле. | 
| They come to the same place every single day, man. | Они все собираются в одном и том же месте каждый божий день, чувак. | 
| I've lived in the same flat all my life, Mrs Turner. | Я живу в одном и том же месте всю свою жизнь, миссис Тернер. | 
| He's had flowers delivered from the same shop three times this week. | Он заказывал доставку цветов в одном и том же магазине уже три раза на этой неделе. | 
| Someone else has asked the same. | Тут ещё кое-кто просил о том же. | 
| Holden's standing on that same deck. | Холден стоит на том же полу. | 
| I lived in the same world as Charlotte, Mara, and her father. | Я жил в том же мире, что и Шарлотта, Мара, и её отец. | 
| In the same context, the role of the multilateral financial institutions in mobilizing resources for use in social development projects is stressed. | В том же контексте подчеркивается роль многосторонних финансовых учреждений в мобилизации ресурсов для их использования в рамках проектов социального развития. | 
| The contribution of special conferences should be reviewed in the same context. | В том же контексте необходимо рассмотреть вопрос о роли специальных конференций. | 
| At the same meeting, the representative of Singapore informed the Committee of a number of editorial corrections to the text of the draft resolution. | На том же заседании представитель Сингапура информировал Комитет о ряде поправок редакционного характера к тексту данного проекта резолюции. | 
| At the same meeting, the Committee approved the provisional rules of procedure for the World Summit for Social Development. | На том же заседании Комитет утвердил временные правила процедуры Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. | 
| WHO now accepts reporting of national mortality data on microcomputer diskette that are provided in the same format as on magnetic tape. | В настоящее время ВОЗ принимает на микрокомпьютерных дискетах национальные данные о смертности, которые представляются в том же формате, что и на магнитных лентах. | 
| In the same Decision, the question of the legal nature of the Commission was also broadly elaborated on. | В том же решении подробно рассматривался также и вопрос о правовом характере Комиссии. | 
| He hoped that the Laayoune initiative could be pursued in the same spirit in New York. | Оратор выражает надежду, что возникшая в Эль-Аюне инициатива будет развиваться в том же духе и в Нью-Йорке. | 
| In the same report, the Secretary-General presented three options for the establishment of an expanded force. | В том же докладе Генеральный секретарь представил три варианта создания расширенных сил. | 
| The other two facilities in the same region continued to face difficulties. | Функционирование двух других механизмов в том же регионе по-прежнему было сопряжено с трудностями. | 
| At the same meeting, the Conference elected Mrs. Netumbo Nandi-Ndaitwah (Namibia) Rapporteur-General of the Conference. | На том же заседании Конференция избрала Главным докладчиком Конференции г-жу Нетумбо Нанди-Ндаитва (Намибия). | 
| Also at the same meeting, the Conference elected Ms. Patricia B. Licuanan (Philippines) Chairperson of the Main Committee. | На том же заседании Конференция также избрала Председателем Главного комитета г-жу Патрисию Б. Ликуанан (Филиппины). | 
| The arrangements in question have been used quite routinely among organizations located in the same city. | Указанные механизмы весьма широко использовались организациями, находящимися в одном и том же городе. |