In the same vein we note the decision announced today by the British, and endorsed by France, that so-called security tests would be abandoned. |
В том же плане мы отмечаем объявленное сегодня британцами и поддержанное Францией решение об отказе от так называемых испытаний по соображениям безопасности. |
In the same spirit, I would like to call on them to continue direct dialogue and to speed up the implementation of their agreements. |
В том же духе я хотел бы призвать их продолжать прямой диалог и ускорить выполнение заключенных ими соглашений. |
Such non-governmental organizations have the advantage of being closer to the farmers, especially if they are already involved in other programmes in the same location. |
Такие неправительственные организации обладают тем преимуществом, что они ближе к фермерам, особенно если они уже участвуют в других программах в том же месте. |
On the same occasion, the Head of Government of Pakistan had proposed that the money spent on debt servicing should be diverted towards social development. |
На том же Саммите глава пакистанского правительства предложил использовать ресурсы, идущие на обслуживание долга, для решения задач в области социального развития. |
However, the same document noted that 51 States parties to the Treaty have yet to bring comprehensive safeguards agreements into force. |
Однако в том же документе отмечается, что в 51 государстве-участнике Договора соглашения о всеобъемлющих гарантиях еще не вступили в силу. |
At the same meeting, the Chairman informed the Committee that no programme budget implications would be entailed by the adoption of the draft resolution. |
На том же заседании Председатель проинформировал Комитет о том, что принятие этого проекта резолюции не повлечет за собой никаких финансовых последствий для бюджета по программам. |
The General Fono met in July 2001 and the Tokelau Employment Commission began to function as of that same month. |
Заседание Генерального фоно состоялось в июле 2001 года, и в том же месяце начала функционировать Комиссия Токелау по вопросам занятости. |
In the same spirit, the Federal Constitution in force lists a series of "social goals", some of which relate to the field of education. |
В том же духе в действующей Федеральной конституции излагается ряд "социальных целей", некоторые из которых относятся к области образования. |
An application for substantive consolidation may be subject to the same requirements for giving notice as an application for commencement of proceedings. |
Уведомление о подаче заявлений о материальной консолидации может производиться в том же порядке, который предусмотрен для заявлений об открытии производства. |
At the same meeting, the Deputy Secretary-General made a keynote address in which she also introduced the documents under the sub-item 3 (a). |
На том же заседании первый заместитель Генерального секретаря выступила с основным докладом, в котором она также представила документы по подпункту (а) пункта З повестки дня. |
The total estimated number of refugees in the Democratic Republic of the Congo remained the same, with over 329,000 individuals. |
Общая численность беженцев в Демократической Республике Конго, по оценкам, остается на том же уровне, т.е. более 329000 человек. |
The European Union strongly encourages all the Congolese parties to continue to work in the same spirit of compromise and conciliation as that which prevailed in Gaborone. |
Европейский союз настоятельно призывает все конголезские стороны продолжать работать в том же духе компромисса и согласия, которым характеризовалась встреча в Габороне. |
The same month an international expert on public hearings was engaged and training provided to several commissioners and staff on this function. |
В том же месяце был нанят международный эксперт по публичным слушаниям, и на эту тему была организована подготовка для нескольких членов и сотрудников Комиссии. |
At the same plenary meeting, the States Parties approved the report of the Committee, which is annexed to this Report as Annex II. |
На том же пленарном заседании государства-участники одобрили доклад Комитета, который приобщается к настоящему докладу в качестве приложения II. |
At the same meeting, the Commission approved its general programme of work for the session and decided to allocate four meetings to a general exchange of views. |
На том же заседании Комиссия утвердила общую программу своей работы на период сессии и постановила посвятить четыре заседания общему обмену мнениями. |
Another incident occurred in the same region in August 1999 where nine non-governmental organization staff were abducted and released within 28 hours. |
Еще один инцидент в том же районе произошел в августе 1999 года, когда девять сотрудников неправительственных организаций были похищены и выпущены на свободу в течение 28 часов. |
At the same meeting, the representatives of ITU, the World Meteorological Organization, UNIDO and the Organization of African Unity made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили также представители МСЭ, Всемирной метеорологической организации, ЮНИДО и Организации африканского единства. |
At the same meeting, the Council decided to include the summary in the report of the Council. |
На том же заседании Совет принял решение включить резюме в доклад Совета. |
The same law sets out the Ministry of National Defence requirements the for the use or sale of arms and ammunition by individuals or legal entities. |
В том же Законе определяются требования, которые должны соблюдаться физическими и юридическими лицами при использовании оружия и боеприпасов или при их продаже, прежде всего министерством обороны. |
These pumps shall not be installed in the same space; |
Эти насосы не должны устанавливаться в одном и том же помещении; |
At the same meeting, the Council, having considered the reports under the item and based on informal consultations, adopted the draft agreed conclusions. |
На том же заседании, рассмотрев доклады по этому пункту и основываясь на итогах неофициальных консультаций, Совет принял проект согласованных выводов. |
With regard to provisions on the regulation of informal banking networks, the same law devotes an entire section to cash couriers. |
Что касается положений, регламентирующих деятельность неформальных банковских систем, то в том же законе целая глава посвящена перевозчикам денежных средств. |
The same publication also contains a research feature on the economic vulnerability of the least developed countries, which is one of their characteristics. |
В том же издании содержится научно-исследовательский материал об экономической уязвимости наименее развитых стран, что является одной из их особенностей. |
At the same meeting, the Committee took note of the summaries by the Chairpersons of the two panels convened at its third session. |
На том же заседании Комитет принял к сведению резюме, представленные председателями двух дискуссионных групп, работавших на его третьей сессии. |
While deaths due to cancer had stayed at about the same level among men in recent years, among women there had been a gradual increase. |
Хотя смертность в результате рака оставалась в последние годы примерно на одном и том же уровне для мужчин, среди женщин она постепенно увеличивалась. |