It is proposed that the reserve fund be maintained at the same level of $600,000 as in the current biennium. |
Предлагается сохранить резервный Фонд на том же уровне в 600000 долл. США, что и в текущем двухгодичном периоде. |
It was also suggested that the sponsor might consider presenting a revised proposal with the same format as the previous one. |
Была также высказана мысль о том, чтобы автор продумал, может ли он представить пересмотренное предложение в том же формате, что и предыдущее. |
In the same region, on 1 January 1997, police officers invaded the homes of two Roma families on the pretext that they were looking for a thief. |
В том же районе милиционеры 1 января 1997 года ворвалась в места проживания двух семей рома под тем предлогом, что они разыскивали вора. |
In the same report, the Secretary-General welcomed the release by the Government of Morocco of 66 Frente POLISARIO prisoners of war in November 1996. |
В том же докладе Генеральный секретарь приветствовал освобождение правительством Марокко в ноябре 1996 года 66 военнопленных из Фронта ПОЛИСАРИО. |
In its review of 16 sub-project documents in the same sub-office, the Board noted that all field sub-project monitoring reports were overdue. |
В своем обзоре 16 документов по подпроектам в том же подотделении Комиссия отметила, что ни один доклад о контроле за осуществлением местных проектов в срок представлен не был. |
At the same plenary meeting, the observer for the Committee against Torture was asked by the Chairman-Rapporteur to comment on the articles under discussion. |
На том же пленарном заседании Председатель-докладчик предложил наблюдателю от Комитета против пыток высказать свои замечания по обсуждаемым статьям. |
The same Law states that the available, mobilizable and territorial reserve shall consist only of citizens of 18 to 55 years of age. |
В том же законе говорится, что действующий мобилизационный и территориальный резерв ограничивается гражданами в возрасте от 18 до 55 лет. |
I have recently been informed that a previously agreed arrangement by which UNOR would occupy space in the same building is no longer acceptable to the Tribunal. |
Недавно я был информирован о том, что ранее достигнутое соглашение, в соответствии с которым ОООНР будет занимать помещение в том же здании, более не является приемлемым для Трибунала. |
Sweden and France maintained their 1997 contributions at the same level as 1996, but again these decreased in dollar terms because of fluctuating exchange rates. |
Размеры взносов Швеции и Франции в 1997 году остались на том же уровне, что и в 1996 году, однако в долларовом выражении они также сократились в результате колебаний валютных курсов. |
In that same decision, the Board decided that the work should continue under the chairmanship of H.E. Mr. A. Benmoussa (Morocco). |
В том же решении Совет постановил, что эта работа должна продол-жаться под председательством г-на А. Бенмуссы (Марокко). |
Moreover, in both Tribunals, the administrative needs of the two organs are served by another free-standing organ, the Registry, located in the same building. |
Кроме того, в обоих трибуналах административное обслуживание двух органов осуществляется другим самостоятельным органом - секретариатом, находящимся в том же здании. |
At the same meeting, pursuant to General Assembly resolution 59/47, the Legal Counsel presented an oral report on measures taken to implement that resolution. |
На том же заседании во исполнение резолюции 59/47 Генеральной Ассамблеи Юрисконсульт представил устный доклад о принятых мерах по выполнению этой резолюции. |
At the same meeting, the Chairman made a statement drawing attention to linguistic changes to be made to the text of the draft resolution. |
На том же заседании Председатель сделал заявление, обратив внимание на лингвистические изменения, которые необходимо внести в текст этого проекта резолюции. |
We were therefore happy to note in the same report that foreign direct investment inflows in many of these countries have increased during 1998. |
Поэтому мы рады отметить в том же докладе, что притоки прямых иностранных капиталовложений во многие из этих стран возросли в ходе 1998 года. |
At the same meeting, the Chairman posed a question to which the Executive Director responded. |
На том же заседании Председатель задал вопрос, на который ответил Директор-исполнитель |
At the same meeting, the Forum agreed that in addition to serving as Vice-Chairman, Ms. Torres would also serve as Rapporteur. |
На том же заседании Форум принял решение, что г-жа Торрес будет выполнять помимо обязанностей заместителя Председателя также функции Докладчика. |
The level of contribution would remain the same for 2000 and 2001. |
Взнос на 2000 и 2001 годы останется в том же размере. |
At the same meeting, the representative of the International Labour Organization (ILO) made an introductory statement on the Intersecretariat Working Group on Price Statistics. |
На том же заседании со вступительным заявлением, касающимся Межсекретариатской рабочей группы по статистике цен, выступил представитель Международной организации труда (МОТ). |
At the same meeting, Mr. Ousmane Mahamane Tandina (Niger), Vice-Chairman of the Commission at its thirty-first session, made a statement. |
На том же заседании г-н Осман Махаман Тандина (Нигер), заместитель Председателя Комиссии на ее тридцать первой сессии, выступил с заявлением. |
At the same meeting, the observer for Algeria made a statement, which was responded to by the Deputy Director of the Division for the Advancement of Women. |
На том же заседании наблюдатель от Алжира выступил с заявлением, которое прокомментировал заместитель Директора Отдела по улучшению положения женщин. |
At the same meeting, a concluding statement was made by the Vice-Chairperson, Mr. A. Ventura (Jamaica). |
На том же заседании с заключительным заявлением выступил заместитель Председателя г-н А. Вентура (Ямайка). |
At the same meeting, the Vice-President corrected the draft agreed conclusions and the Council adopted them as corrected. |
На том же заседании заместитель Председателя внес в проект согласованных выводов исправления, и Совет принял этот проект с внесенными исправлениями. |
The political counsellors were not all located in the same place; they were each stationed at a different outpost in Afghanistan. |
Политические советники не были развернуты в одном и том же месте, они были рассредоточены по различным местам службы на территории Афганистана. |
In many instances the two uses will in effect be the same, and this is particularly true for projections of climate change over the next century. |
Во многих случаях этот термин по сути используется в одном и том же смысле, и это, в частности, относится к прогнозам изменения климата в следующем столетии. |
The report goes on to say in the same paragraph: |
В докладе далее говорится в том же пункте: |