At the same meeting, the representative of Morocco expressed concern regarding the organization's financial reports and requested clarification about previously discussed financial transactions. |
На том же заседании представитель Марокко выразил обеспокоенность в связи с финансовой отчетностью организации и попросил представить разъяснения относительно обсуждавшихся ранее финансовых операций. |
Female headed households are extremely diverse in Seychelles and not disadvantaged in the same way. |
Возглавляемые женщинами домохозяйства на Сейшельских Островах чрезвычайно разнообразны и не находятся в одном и том же неблагоприятном положении. |
We are going to need partners who are ready to engage with us in that same quiet, careful, sensitive spirit. |
Нам понадобятся партнеры, которые были бы готовы взаимодействовать с нами в том же тихом, осмотрительном и деликатном духе. |
Three countries stated the same in the previous reporting cycle. |
В предыдущем отчетном цикле о том же самом заявляли три страны. |
As explained above, developing countries following on the same cartel have to spend additional time to end their own investigations. |
Как пояснялось выше, развивающимся странам, рассматривающим дело о том же самом картеле, приходится тратить дополнительное время на завершение своих собственных расследований. |
Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. |
Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод. |
Basic and specialist health-care is ensured to immigrants in the same scope as to Polish nationals. |
Базовое и специализированное медицинское обслуживание для иммигрантов обеспечивается в том же объеме, что и для польских граждан. |
The protection and safety of persons who cooperate is the same in the UK as for witnesses under Article 32. |
Физическая защита и безопасность лиц, которые сотрудничают в уголовном производстве, осуществляется в Соединенном Королевстве в том же порядке, что и в случае свидетелей согласно статье 32. |
At the same trial, the complainant's co-accused, D.T., was sentenced to 25 years imprisonment with confiscation of property. |
В том же судебном заседании сообвиняемый заявителя, Д.Т., был осужден к 25 годам лишения свободы с конфискацией имущества. |
His delegation presented its initial report in the same constructive spirit and offered the Committee its full cooperation. |
Делегация оратора представила свой предварительный доклад в том же конструктивном духе и выразила Комитету свою полную готовность к сотрудничеству. |
Other donors have indicated that they will maintain the same level or slightly increase the level of their contributions to regular resources. |
Другие доноры сообщили, что они сохранят размер своих взносов в счет регулярных ресурсов на том же уровне или несколько увеличат его. |
At the same meeting, the representatives of the Russian Federation and the Sudan posed additional questions to the organization. |
На том же заседании представители Российской Федерации и Судана задали организации дополнительные вопросы. |
In urban areas has remained the same index (63%). |
В городских районах показатель остается на том же уровне (63 процента). |
Thus, Denmark is at the same level as Norway and Sweden. |
Таким образом, Дания находится на том же уровне, что и Норвегия и Швеция. |
In the same vein, there was a significant amount of ill-informed media coverage of migration issues. |
В том же ряду стоит вопрос освещения проблем, связанных с миграцией, значительным количеством слабо информированных средств массовой информации. |
Often they stayed at the same level in a job while those without disabilities climbed the career ladder. |
Нередко они остаются на том же уровне, в то время как их коллеги, не имеющие инвалидности, продвигаются по служебной лестнице. |
At the same meeting, speaking under agenda item 5, the Executive Secretary of the CTBTO Preparatory Commission addressed the Conference. |
На том же заседании с обращением к Конференции по пункту 5 повестки дня выступил Исполнительный секретарь Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ. |
Geographically, 64 per cent of South-South exchanges were within the same region. |
В географическом отношении 64 процента обмена по линии Юг-Юг происходит в том же регионе. |
The same report highlights that "on-reserve First Nations child immunization rates are 20 per cent lower than in the general population". |
В том же докладе сообщается, что в резервациях Первых наций показатель иммунизации детей на 20% ниже показателя для населения страны в целом. |
At the same meeting, the panellists answered questions and made comments at the end of the first speaking slot. |
На том же заседании члены дискуссионной группы ответили на вопросы и высказались по завершении первой части дискуссии. |
Coincidentally, his death took place in the same Paris tunnel where Princess Diana died in 1997. |
По странной случайности, смерть настигла его в том же Парижском туннеле где в 1997 году погибла принцесса Диана. |
Probably in the same park just like the other cities. |
Возможно, в том же парке, как и в других городах. |
All right, you guys uncovered a dinosaur and rescued a mummy in the same calendar year. |
Хорошо, вы ребята нашли динозавра И спасли мумию в том же календарном году. |
Tanya worked at the same paper mill. |
Таня работала на том же Нейском бумкомбинате. |
Put me in that position again and I'll do exactly the same. |
Окажись я еще раз на том же месте, я сделал бы то же самое. |