| At the same meeting, the representative of Morocco expressed concern regarding the organization's financial reports and requested clarification about previously discussed financial transactions. | На том же заседании представитель Марокко выразил обеспокоенность в связи с финансовой отчетностью организации и попросил представить разъяснения относительно обсуждавшихся ранее финансовых операций. | 
| Female headed households are extremely diverse in Seychelles and not disadvantaged in the same way. | Возглавляемые женщинами домохозяйства на Сейшельских Островах чрезвычайно разнообразны и не находятся в одном и том же неблагоприятном положении. | 
| We are going to need partners who are ready to engage with us in that same quiet, careful, sensitive spirit. | Нам понадобятся партнеры, которые были бы готовы взаимодействовать с нами в том же тихом, осмотрительном и деликатном духе. | 
| Three countries stated the same in the previous reporting cycle. | В предыдущем отчетном цикле о том же самом заявляли три страны. | 
| As explained above, developing countries following on the same cartel have to spend additional time to end their own investigations. | Как пояснялось выше, развивающимся странам, рассматривающим дело о том же самом картеле, приходится тратить дополнительное время на завершение своих собственных расследований. | 
| Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. | Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод. | 
| Basic and specialist health-care is ensured to immigrants in the same scope as to Polish nationals. | Базовое и специализированное медицинское обслуживание для иммигрантов обеспечивается в том же объеме, что и для польских граждан. | 
| The protection and safety of persons who cooperate is the same in the UK as for witnesses under Article 32. | Физическая защита и безопасность лиц, которые сотрудничают в уголовном производстве, осуществляется в Соединенном Королевстве в том же порядке, что и в случае свидетелей согласно статье 32. | 
| At the same trial, the complainant's co-accused, D.T., was sentenced to 25 years imprisonment with confiscation of property. | В том же судебном заседании сообвиняемый заявителя, Д.Т., был осужден к 25 годам лишения свободы с конфискацией имущества. | 
| His delegation presented its initial report in the same constructive spirit and offered the Committee its full cooperation. | Делегация оратора представила свой предварительный доклад в том же конструктивном духе и выразила Комитету свою полную готовность к сотрудничеству. | 
| Other donors have indicated that they will maintain the same level or slightly increase the level of their contributions to regular resources. | Другие доноры сообщили, что они сохранят размер своих взносов в счет регулярных ресурсов на том же уровне или несколько увеличат его. | 
| At the same meeting, the representatives of the Russian Federation and the Sudan posed additional questions to the organization. | На том же заседании представители Российской Федерации и Судана задали организации дополнительные вопросы. | 
| In urban areas has remained the same index (63%). | В городских районах показатель остается на том же уровне (63 процента). | 
| Thus, Denmark is at the same level as Norway and Sweden. | Таким образом, Дания находится на том же уровне, что и Норвегия и Швеция. | 
| In the same vein, there was a significant amount of ill-informed media coverage of migration issues. | В том же ряду стоит вопрос освещения проблем, связанных с миграцией, значительным количеством слабо информированных средств массовой информации. | 
| Often they stayed at the same level in a job while those without disabilities climbed the career ladder. | Нередко они остаются на том же уровне, в то время как их коллеги, не имеющие инвалидности, продвигаются по служебной лестнице. | 
| At the same meeting, speaking under agenda item 5, the Executive Secretary of the CTBTO Preparatory Commission addressed the Conference. | На том же заседании с обращением к Конференции по пункту 5 повестки дня выступил Исполнительный секретарь Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ. | 
| Geographically, 64 per cent of South-South exchanges were within the same region. | В географическом отношении 64 процента обмена по линии Юг-Юг происходит в том же регионе. | 
| The same report highlights that "on-reserve First Nations child immunization rates are 20 per cent lower than in the general population". | В том же докладе сообщается, что в резервациях Первых наций показатель иммунизации детей на 20% ниже показателя для населения страны в целом. | 
| At the same meeting, the panellists answered questions and made comments at the end of the first speaking slot. | На том же заседании члены дискуссионной группы ответили на вопросы и высказались по завершении первой части дискуссии. | 
| Coincidentally, his death took place in the same Paris tunnel where Princess Diana died in 1997. | По странной случайности, смерть настигла его в том же Парижском туннеле где в 1997 году погибла принцесса Диана. | 
| Probably in the same park just like the other cities. | Возможно, в том же парке, как и в других городах. | 
| All right, you guys uncovered a dinosaur and rescued a mummy in the same calendar year. | Хорошо, вы ребята нашли динозавра И спасли мумию в том же календарном году. | 
| Tanya worked at the same paper mill. | Таня работала на том же Нейском бумкомбинате. | 
| Put me in that position again and I'll do exactly the same. | Окажись я еще раз на том же месте, я сделал бы то же самое. |