| The Bahraini economy is estimated to have grown by 2 per cent in 1993 - the same rate as in 1992. | Темпы экономического роста Бахрейна составили, согласно оценкам, 2 процента в 1993 году, т.е. остались на том же уровне, что и в 1992 году. | 
| He is further suspected of having shot down 19 persons at the same place with an automatic rifle and wounded another 13 on 27 June 1992. | Его подозревают также в том, что 27 июня 1992 года он застрелил 19 человек на том же месте из автоматического ружья и ранил еще 13 человек. | 
| Employment and unemployment have remained at about the same level from the fourth quarter of 1992 to the second quarter of 1993. | С четвертого квартала 1992 года по второй квартал 1993 года занятость и безработица оставались примерно на том же уровне. | 
| Burke was clear about returning the evidence in the same condition we got it in. | Берк же просил вернуть документы в том же состоянии, в котором мы их получили. | 
| Every time he'd break the restraining order, he'd convince the judge it was a huge coincidence he'd shown up at the same restaurant or store. | Каждый раз, когда он нарушал судебный запрет Он убеждал судью, что это огромное совпадение что он был в том же магазине или ресторане. | 
| But you're - you're still at the same table. | Но ты сама сидишь на всё том же стуле. | 
| I love how he spins round and the rabbit stays in the same place | Обожаю, как он поворачивается, а кролик остается на том же месте | 
| The same oath sworn by you, in fact, to the people of the United States. | Присягнул в том же, в чём и вы, перед народом Соединённых Штатов. | 
| In that connection, the Committee took note of an appeal adopted by its Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance and endorsed the proposal at the same meeting. | В этой связи Комитет принял к сведению обращение Подкомитета по малым территориям, петициям, информации и помощи и одобрил предложение на том же заседании. | 
| At the same meeting, following a statement by the Chairman, the Special Committee agreed to change the title of the item to read as follows: "Military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration". | На том же заседании, после заявления Председателя, Специальный комитет согласился изменить название пункта следующим образом: "Военная деятельность и мероприятия, которые колониальные державы проводят в территориях, находящихся под их управлением". | 
| Ms. UKEJE said that in that same sentence the words "in particular" should be inserted immediately after "The Committee". | Г-жа УКЕДЖЕ говорит, что в том же предложении после слова "Комитет" необходимо включить слово "в частности". | 
| You could see someone in the kitchen then, I imagine, since they're on the same level. No. | Тогда вы бы увидели людей на кухне, она на том же уровне. | 
| Are we discussing the same case here, Counselor? | Мы с вами говорим об одном и том же деле? | 
| In the Great War, a general's horse broke its leg in the same place and they suspended it to few weeks, and then it made a full recovery. | Во время Первой мировой генеральская лошадь сломала ногу в том же месте, ее подвесили на несколько недель, и она полностью поправилась. | 
| Before we alert the people of Los Angeles that there is a ninja on the loose I'd like to be sure we're talking about the same person. | Прежде, чем мы известим весь Лос-Анджелес, что в округе появился ниндзя, я хотел бы быть твердо уверен, что мы говорим об одном и том же человеке. | 
| At the same meeting, the Executive Director of the United Nations Population Fund and Secretary-General of the International Conference on Population and Development made an introductory statement. | На том же заседании Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению и Генеральный секретарь Международной конференции по народонаселению и развитию сделали вступительные заявления. | 
| The following day, in exactly the same place, the body of a young man whose feet and hands were bound was discovered; both corpses reportedly remained on the street throughout the day. | На следующий день на том же месте было обнаружено тело молодого человека со связанными руками и ногами; по сообщениям, оба тела оставались на улице в течение всего дня. | 
| In a framework of poor demand for African exports, exports have stagnated at $75-80 billion in 1992, despite a recovery in world trade, the same level as in 1990-1991. | В условиях низкого спроса на экспортируемые африканскими странами товары, несмотря на увеличение объема мировой торговли, объем экспорта в 1992 году оставался на уровне 75-80 млрд. долл. США, т.е. примерно на том же уровне, что и в 1990-1991 годах. | 
| Mr. Wisdom, who lived at the same premises, approached them, told the author to leave and allegedly struck him on the forehead with a bottle. | К нему приблизился г-н Уиздом, проживавший в том же доме, и потребовал удалиться, а затем, как утверждается, ударил его по лбу бутылкой. | 
| By the same token, more categorical and effective warnings should have been issued to all those who would settle territorial, ethnic, religious or nationalistic claims by force. | В том же духе следовало бы направить более категоричные и эффективные предупреждения всем сторонам, которые хотели бы удовлетворить свои территориальные, этнические, религиозные или националистические претензии с помощью силы. | 
| In the same spirit, we remain hopeful that the Security Council will be responsive to a change both in its composition and in its procedures and practices. | В том же духе мы продолжаем надеяться на то, что Совет Безопасности верно отреагирует на изменения как в его составе, так и в его процедуре и практике. | 
| We believe that there will be difficulties, but we are certain they will be faced in the same spirit in which the historic agreement has been achieved. | Мы считаем, что на этом пути будут трудности, но мы уверены, они будут преодолены в том же духе, при котором было заключено историческое соглашение. | 
| It is in that same spirit of cautious optimism about developments in the Middle East that my delegation deems it appropriate to call for a radical realignment of approach in the deliberations on this item during the current session of the General Assembly. | В том же духе осторожного оптимизма в связи с событиями на Ближнем Востоке моя делегация считает целесообразным призвать к радикальному пересмотру подходов в ходе дискуссий по этому пункту на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| At the same meeting, the Ad Hoc Committee decided to entrust the Rapporteur with finalizing the report with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-first session. | На том же заседании Специальный комитет постановил поручить Докладчику доработать доклад для его представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. | 
| The recorded expenditure reflects requirements of the demining school from its establishment in November 1995 and the commercial mine-clearance contract, for which activities also commenced in the same month. | Учтенные расходы отражают потребности саперной школы с момента ее создания в ноябре 1995 года и стоимость коммерческого контракта на проведение разминирования, выполнение которого началось в том же месяце. |