Also at the same meeting, statements were made by the observers for Uruguay, Finland, Panama, South Africa, Zimbabwe and Algeria. |
Кроме того, на том же заседании с заявлениями выступили наблюдатели от Уругвая, Финляндии, Панамы, Южной Африки, Зимбабве и Алжира. |
Also at the same meeting, the representative of the National Action Committee on the Status of Women, a non-governmental organization, made a statement. |
На том же заседании также выступил представитель неправительственной организации - Национального комитета действий по положению женщин. |
At the same meeting, a statement was made by the Chair, Arvids Ozols (Latvia), in which he introduced the draft ministerial declaration. |
На том же заседании с заявлением выступил Председатель Арвидс Озолс (Латвия), представивший проект заявления министров. |
Overall, they account for 0.14 % of the total number of students who enrolled in schools in the same school year. |
В общей сложности на их долю приходится 0,14% от общего числа учащихся, поступивших в школы в том же учебном году. |
At the same meeting, the Chair proposed that issues relating to the future work of the AWG-KP in 2009 be taken up under item 4 of the agenda. |
На том же заседании Председатель предложил рассмотреть вопросы, касающиеся будущей работы СРГ-КП в 2009 году, в рамках пункта 4 повестки дня. |
At the same meeting, the Chair informed delegates of the pre-sessional events held during the previous week, namely: |
На том же заседании Председатель проинформировал делегатов о следующих предсессионных мероприятиях, проведенных в течение предшествующей недели: |
They are presented in the same format as for past bienniums to facilitate comparability (UNDP expects to present a single, fully integrated budget by 2014). |
В целях облегчения сопоставимости они представлены в том же формате, что и сметы за прошлые двухгодичные периоды (ПРООН надеется обеспечить представление единого, полностью интегрированного бюджета к 2014 году). |
As top management are only interested in the strategic aspects of communication, there is a tendency to place a centralized communication unit at the same level as other operational units. |
Поскольку верхнее звено управления интересуется только стратегическими аспектами передачи данных, существует тенденция размещать коммуникационное подразделение на том же уровне, что и другие административные подразделения. |
Among those that charge for the service, fees are the same as for paper applications in 43 per cent of responding countries. |
Из числа стран, в которых взимается плата за услуги, 43% стран-респондентов установили сборы в том же размере, что и в случае подачи заявлений в бумажной форме. |
Do we continue with more of the same? |
Продолжим ли мы свои усилия в том же духе? |
The mobility allowance shall be discontinued upon receipt of such allowance for five consecutive years at the same duty station. |
Выплата надбавки за мобильность прекращается после получения такой надбавки в течение пяти лет подряд в том же месте службы. |
In the same context, the secretariat of the Permanent Forum, UNFPA and ILO have produced a resource kit on indigenous peoples' Issues. |
Действуя в том же ключе, секретариат Постоянного форума, ЮНФПА и МОТ составили подборку справочных документов по вопросам коренных народов. |
The effect of the yaw rate sensor being installed in different positions on the same vehicle shall be evaluated to confirm the installation envelop specified by the system manufacturer. |
Эффективность датчика показателя отклонения, устанавливаемого в различных положениях на одном и том же транспортном средстве, оценивается для подтверждения установочного пакета, указанного изготовителем системы. |
When the candidate tyre size is significantly different from the reference tyre a direct comparison on the same vehicle may be not possible. |
Когда размер потенциальной шины существенно отличается от эталонной шины, прямое сопоставление на одном и том же транспортном средстве может оказаться невозможным. |
Adequate budget to maintain servicing of meetings of the Conference of the Parties and Open-ended Working Group at the same level as the triennium 2009 - 2011. |
Достаточный бюджет для обслуживания совещаний Конференции Сторон и сессий Рабочей группы открытого состава на том же уровне, что и в случае трехгодичного периода 2009 - 2011 годов. |
One company mentioned that the price of alternatives was intentionally kept at the same level as that of PFOS-related compounds. |
Одна из компаний упомянула, что цена альтернатив намеренно сохраняется на том же уровне, что и цена родственных ПФОС соединений. |
This was the second time in less than two months, in the same area, that the United Nations was directly targeted. |
Это уже второе менее чем за двухмесячный период прямое нападение на силы Организации Объединенных Наций в одном и том же районе. |
For reasons of synergy and efficiency, steps have been taken to place UNAMI and UNAMA offices in Kuwait in the same location. |
По соображениям обеспечения синергизма и эффективности принимаются меры по размещению отделений МООНСИ и СГВПООН в Кувейте в одном и том же пункте базирования. |
In the same notes, Sheka mentions weapons and ammunition supplies provided to the rebels by FDLR (see annex 47). |
В том же отчете Шека упоминает об оружии и боеприпасах, предоставленных ВСДРК (см. приложение 47). |
The fifth round of informal talks was held from 21 to 23 January 2011 at the same venue as the previous two. |
ЗЗ. Пятый раунд неофициальных встреч состоялся 21 - 23 января 2011 года в том же месте, что и два предыдущих раунда. |
I also hope that, in the same spirit, the outstanding issues for the 2012 elections can be solved among political parties. |
Я также надеюсь, что все нерешенные вопросы, связанные с выборами 2012 года, могут быть урегулированы между политическими партиями в том же духе. |
Re-exports are goods which are exported in virtually the same condition as that in which they were imported, and are usually included in foreign trade statistics. |
Реэкспорт предполагает вывоз товаров за рубеж практически в том же виде, в котором они были импортированы, и, как правило, находит отражение во внешнеторговой статистике. |
In the same school year, females comprised 48.4, 47.1, 47.6, and 60.8 per cent of students respectively. |
В том же учебном году доля девочек составляла 48,4, 47,1, 47,6 и 60,8% учащихся, соответственно. |
It should be noted that the annual holiday for each working year shall be granted in the same working year. |
Следует отметить, что за каждый рабочий год ежегодный отпуск предоставляется в том же рабочем году. |
In both cases the member is entitled to the same level of pay as she was receiving prior to the above changes. |
В обоих случаях сотрудница имеет право на оплату в том же размере, в которой она получала ее ранее. |