At the same meeting, Mr. Bossuyt proposed that a decision be taken by the Sub-Commission concerning voting by secret ballot on proposals pertaining to allegations of violations of human rights in countries. |
На том же заседании г-н Боссайт предложил Подкомиссии принять решение о тайном голосовании по предложениям, касающимся утверждений о нарушении прав человека в соответствующих странах. |
Moreover, in the same paragraph, it openly states that the right to self-determination cannot be invoked to dismember or impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States possessed of a Government representing the whole people without any distinction. |
Кроме того, в том же пункте подчеркивается, что право на самоопределение не должно истолковываться как разрешение действий, нарушающих или подрывающих территориальную целостность или политическое единство суверенных и независимых государств, которые имеют правительства, представляющие интересы всего народа без каких-либо различий. |
Still according to the same report, poverty, which had been practically eliminated in the centrally-planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. |
В том же докладе также отмечается, что нищета, которая была практически ликвидирована в странах с централизованно планируемой экономикой в период проводившейся быстрыми темпами послевоенной индустриализации, вновь появилась в конце 70-х годов. |
In the same month, Croatian authorities and media alleged that those Yugoslav positions were located on the Croatian side of the border. |
В том же месяце хорватские власти и средства массовой информации выступили с утверждениями о том, что эти югославские позиции находятся на хорватской стороне границы. |
In most major areas of the world, the gap between male and female life expectancy increased or stayed the same between 1970-1975 and 1990-1995. |
В период между 1970-1975 и 1990-1995 годами разрыв между показателями продолжительности жизни мужчин и женщин в большинстве основных регионов мира увеличивался или оставался на одном и том же уровне. |
At the same meeting, presentations were made by the Chairperson of the Commission on Population and Development and the Vice-Chairman of the Group of Experts on Public Administration and Finance. |
На том же заседании с заявлениями выступили Председатель Комиссии по народонаселению и развитию и заместитель Председателя Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов. |
At the same meeting, the President of the Council presented the following summary of the session: |
На том же заседании Председатель Совета представил следующее резюме сессии: |
As result of the voting at the same meeting, Mr. Vladlen S. Vereshchetin (Russian Federation) received the required majority of votes in the Security Council. |
В результате голосования, проведенного на том же заседании, г-н Владлен С. Верещетин (Российская Федерация) получил необходимое большинство голосов в Совете Безопасности. |
A good way to be acknowledged as a full participant - although I am only 19 - by 40-year-old members of other delegations in the discussions is to be able to speak at the same level as they do, as a delegate or a representative of my country. |
Это хороший путь добиться признания в качестве полноправного участника - хотя мне всего 19 лет - от 40-летних членов других делегаций в прениях получить возможность говорить на том же уровне, что и они, будучи делегатом или представителем своей страны. |
The difficulty of getting into advanced courses has meant that many pupils move from one course to another at the same level without progressing. |
Трудности, связанные с поступлением на специализированный курс, приводят к тому, что многие учащиеся переходят с курса на курс на том же уровне, практически не прогрессируя. |
At the same meeting, on the proposal of the representative of China, the Commission agreed to include the Chairman's statement in the report of the Commission. |
На том же заседании Комиссия по предложению представителя Китая постановила включить это заявление Председателя в доклад Комиссии. |
That same month, the IARF General Secretary contributed to the drafting of a joint statement on promoting religious tolerance, which was submitted to the United Nations by the New York Non-Governmental Organizations Committee on Freedom of Religion or Belief. |
В том же месяце Генеральный секретарь МАССВ внес свой вклад в разработку проекта совместного заявления о развитии религиозной терпимости, которое было представлено Организации Объединенных Наций нью-йоркским комитетом неправительственных организаций по свободе религии и убеждений. |
The confluence of different actors in the same geographical areas facilitated a number of innovative partnerships with bilateral donors and national and international NGOs, ranging from the Red Cross to religious organizations. |
Нахождение в одном и том же географическом районе различных участников способствовало установлению ряда новаторских партнерских связей с двусторонними донорами и национальными и международными НПО: от Красного Креста - до религиозных организаций. |
At the same meeting, UNEP pointed out the necessity of harmonizing with the CARICOM secretariat and countries ongoing activities such as the establishment of a regional network to monitor resources, which would lead to periodic assessment reports on the state of the Caribbean environment. |
На том же совещании ЮНЕП указала на необходимость согласования с секретариатом КАРИКОМ и странами таких текущих мероприятий, как создание региональной сети контроля ресурсов, что приведет к представлению периодических отчетов об оценке состояния окружающей среды в Карибском районе. |
Following its circulation, staff members will be invited to express their preference for up to three jobs at the same level for future assignment or placement. |
После его рассылки сотрудникам будет предложено сообщить о своих предпочтениях на предмет будущего назначения или перемещения в отношении не более чем трех должностей на том же уровне. |
In the same vein, it was stated that article 4 went much too far in establishing a duty for the State to exert diplomatic protection in certain circumstances, while not indicating to whom the duty was owed. |
В том же ключе было отмечено, что статья 4 идет слишком далеко в установлении обязанности государства оказывать дипломатическую защиту при определенных обстоятельствах без определения по отношению к кому действует эта обязанность. |
The Ukrainian proposals are based on the same comprehensive approach recently agreed by the "quartet" - namely, to address in parallel security, political and economic elements. |
Предложения Украины основываются на том же всеобъемлющем подходе, который был недавно согласован «четверкой», а именно на параллельном решении вопросов безопасности наряду с политическими и экономическими составляющими. |
The same draft provides for amendment of article 293 of the Code of Criminal Procedure regulating conditional suspension of proceedings, or probation. |
В том же законопроекте предусматривается внесение поправок в статью 93 Уголовно-процессуального кодекса, который регламентирует приостановление дела с назначением испытательного срока. |
At the same meeting, following the rejection of the proposed amendments, the Council adopted draft decision I. See Council decision 2009/226. |
На том же заседании Совет, отклонив предложенные поправки, принял проект решения I. См. решение 2009/226 Совета. |
In addition, it was stated in the same answer that a detainee appeared in front of a magistrate no later than 44 days after arrest, which was a clear breach of article 9 (3). |
Кроме этого, в том же ответе было сказано, что заключенный должен предстать перед магистратом не позднее, чем через 44 дня после ареста, что является прямым нарушением статьи 9 (3). |
At the same meeting, the representative of Chile introduced, on behalf of Bolivia, Chile, Cuba and Venezuela, a draft resolution on the item. |
На том же заседании представитель Чили, представлявший Боливию, Венесуэлу и Кубу, внес на рассмотрение проект резолюции по данному пункту. |
In the same vein, my delegation notes with satisfaction the conclusions of the report of the Group of Governmental Experts on missiles, which the Secretary-General is submitting to this session of the General Assembly. |
В том же духе наша делегация с удовлетворением отмечает выводы, содержащиеся в докладе Группы правительственных экспертов по ракетам, который Генеральный секретарь представил нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, a number of countries that expect to be EU Members in the foreseeable future are on the same path, as it is illustrated by the status table 1. |
Кроме того, ряд стран, которые, как предполагается, станут членами ЕС в ближайшем будущем, находятся на том же пути, о чем свидетельствует таблица 1 (о ходе осуществления). |
The statistics and images tell the same story: children are disproportionately affected by armed conflict and their needs merit our concerted attention, as both the Security Council and the General Assembly have affirmed. |
Статистика и реальные картины говорят об одном и том же: дети в непропорционально большой степени затрагиваются вооруженными конфликтами, и их потребности заслуживают нашего общего внимания, что подтверждалось как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей. |
In this same context, Sri Lanka firmly supports the early establishment of an ad hoc committee in the Conference on the prevention of an arms race in outer space (PAROS), with an agreed mandate. |
В том же контексте Шри-Ланка твердо выступает за скорейшее создание на КР специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве (ПГВКП) с согласованным мандатом. |