The procedure for registration of children of foreign citizens and stateless persons is the same as that for Kazakh children. |
Дети иностранных граждан, лиц без гражданства регистрируются в том же порядке, что и дети Республики Казахстан. |
At the same meeting, the Forum was informed that the Vice-Chairman, Arvīds Ozols, would also serve as Rapporteur for the eighth session. |
На том же заседании Форум был информирован о том, что заместитель Председателя Арвидс Озолс будет также выполнять функции Докладчика на восьмой сессии. |
At the same meeting, the IPCC work programme on land use, land-use change and forestry was made available to the SBSTA. |
На том же заседании ВОКНТА был ознакомлен с программой работы МГЭИК в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
At the same meeting, statements were made by the representative of Algeria and by the Chairman, who also introduced further revisions to the draft decision. |
На том же заседании с заявлениями выступили представитель Алжира и Председатель, который также внес дополнительные изменения в данный проект решения. |
At the same meeting, the Assembly decided to meet in plenary sessions and as a Working Group of the Whole and agreed on a programme of work. |
На том же заседании Ассамблея постановила собраться на пленарное заседание в качестве рабочей группы полного состава и согласовала программу работы. |
At the same session, in its coordination segment, the Economic and Social Council had continued its consideration of the question of information and communication technologies. |
На том же заседании в рамках прений по вопросам координации, Экономический и Социальный Совет продолжил рассмотрение вопроса информационных и коммуникационных технологий. |
The Committee further recommends that the floor be maintained at the same level as in 2001 and 2002. |
Комитет рекомендует далее, чтобы минимальная ставка была сохранена на том же уровне, что и в 2001 и 2002 годах. |
In the same spirit, Australia strongly supports the new Western and Central Pacific Fisheries Convention, which has the United Nations Fish Stocks Agreement as its basis. |
Действуя в том же духе, Австралия полностью поддерживает новую Конвенцию о рыбном промысле в западной и центральной части Тихого океана, которая основана на Соглашении Организации Объединенных Наций о рыбных запасах. |
The same subparagraph of the Aarhus Convention provides that an adverse impact on international relations may also be grounds for refusing to disclose information upon request. |
В том же самом подпункте Орхусской конвенции предусматривается, что отрицательное влияние на международные отношения может также стать основанием для отказа в разглашении запрошенной информации. |
Situations arose where private owners and tenants of flats were living side by side in the same buildings. |
Возникла ситуация, когда в одном и том же доме соседствуют частные собственники и наниматели квартир. |
At the same meeting, the Chairman read out to the Committee the changes on the draft resolution from the previous year's resolution. |
На том же заседании Председатель сообщил Комитету об изменениях в проекте резолюции по сравнению с резолюцией предыдущего года. |
In the same vein, we are encouraged by the steps listed in the report to improve the budget process, including the critical function of programme evaluation. |
В том же ключе мы с оптимизмом воспринимаем перечисленные в докладе шаги по улучшению бюджетного процесса, включая важнейшую функцию оценки программ. |
The financial support provided to autochthonous ethnic groups had in the past two years been maintained at the same level, despite across-the-board budget cuts. |
Финансовая поддержка, оказываемая коренным этническим группам, в последние два года сохранялась на том же уровне, несмотря на сокращение бюджета по всем статьям. |
In the same direction, the Ministry of Labour and Social Security: |
Действуя в том же направлении, министерство труда и страхования: |
At the same meeting, it was decided that Guillermo Reyes, representative of Colombia, would be the facilitator of the working group in 2002. |
На том же заседании было принято решение о том, что представитель Колумбии Гильермо Рейес будет выполнять в 2002 году функции координатора рабочей группы. |
The Committee notes that the total number of 20 posts has remained the same, with a budget of $6.6 million, as in the last biennium. |
Комитет отмечает, что общее количество должностей, а их насчитывается 20, остается на том же уровне с бюджетом в размере 6,6 млн. долл. США, как и в прошлом двухгодичном периоде. |
In this regard, the same operative paragraph requests the Secretary-General to pursue his consultations with the States of the region and other concerned parties. |
В этой связи в том же пункте постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать консультации с государствами региона и другими заинтересованными сторонами. |
At the same meeting, a recorded vote was taken on the proposed amendment of the representative of Peru. |
На том же заседании предложение представителя Перу о внесении поправки было поставлено на голосование, заносимое в отчет о заседании. |
On 8 December, at Nice, the European Council, on a French initiative, spoke out along the same lines. |
8 декабря в Ницце Европейский совет, по инициативе Франции, высказался в том же духе. |
For the two International Tribunals, unpaid assessments at the end of 2002 totalled $43 million, the same level as in 2001. |
В отношении двух международных трибуналов общая сумма невыплаченных начисленных взносов на конец 2002 года составила 43 млн. долл. США, оставшись на том же уровне, как в 2001 году. |
In others, they are appealed to the same court but decided by a different judge (Croatia, Rwanda). |
В других странах они обжалуются в том же суде, однако решения по ним принимает другой судья (Руанда, Хорватия). |
This proposal aims to remove the current requirement to mark an overpack with the different UN numbers of all dangerous goods contained inside the same overpack. |
Настоящее предложение направлено на то, чтобы исключить нынешнее требование о нанесении на транспортный пакет различных номеров ООН, соответствующих всем опасным грузам, содержащимся в одном и том же транспортном пакете. |
The same paragraph referred to a National Resource Centre for Women; she requested further details on its functions and on its relationship with national mechanisms. |
В том же пункте содержится ссылка на Национальный центр ресурсов для женщин; она просит представить более подробные сведения о его функциях и взаимосвязи с национальными механизмами. |
Noting the cooperation that had taken place over the past 15 years towards a common goal, he hoped that it would continue in the same spirit. |
Указав на сотрудничество, которое осуществлялось на протяжении последних 15 лет для достижения общей цели, он выразил надежду на то, что оно будет продолжаться в том же духе. |
Nicaragua's external debt over the same 1999-2001 period amounted to 306 per cent of its gross national income, according to the World Bank. |
По данным Всемирного банка, внешний долг Никарагуа в том же периоде 1999 - 2001 годов составлял 306 процентов от валового национального дохода этой страны. |