| At the same meeting, the Committee approved the recommendation of the Working Group to suspend the session pending further consultations on its decisions. | На том же заседании Комитет утвердил рекомендацию Рабочей группы приостановить работу сессии до проведения дополнительных консультаций по ее решениям. | 
| At the same meeting, closing statements were also made by the representative of Argentina and the Director of the Special Unit for South-South Cooperation. | На том же заседании с заключительными заявлениями также выступили представитель Аргентины и Директор Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. | 
| At the same meeting, the Working Group began a preliminary discussion on the Chair's non-paper. | На том же заседании Рабочая группа начала предварительное обсуждение представленного Председателем неофициального документа. | 
| At the same meeting, the Chair of the Committee stated that the draft did not entail programme budget implications. | На том же заседании секретарь Комитета заявил, что данный проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам. | 
| In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. | В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. | 
| Staff could apply to any position for which they are qualified in the same or in another duty station. | Сотрудники могут подавать заявления на любые должности в соответствии со своей квалификацией на том же или другом месте службы. | 
| Also at the same meeting, the Council approved the draft decision for adoption by the General Assembly, as recommended by the Commission. | На том же заседании Совет также принял этот проект решения для принятия Генеральной Ассамблеей в соответствии с рекомендацией Комиссии. | 
| After five consecutive years at the same duty station, the mobility allowance is discontinued. | По прошествии пяти лет работы подряд в одном и том же месте службы выплата надбавки за мобильность прекращается. | 
| The challenge is to ensure that all of them complement one another while rowing in the same direction. | Проблема заключается в обеспечении того, чтобы усилия всех этих субъектов дополняли друг друга, а сами они двигались в одном и том же направлении. | 
| In the same breath, we stand ready to welcome Ambassador Intelmann as the President-elect. | В том же духе мы готовы приветствовать в качестве избранного Председателя посла Интельманн. | 
| Peru will continue along those same lines in supporting initiatives to strengthen the special procedures system and the Universal Periodic Review. | Перу будет продолжать двигаться в том же направлении, поддерживая инициативы по укреплению системы специальных процедур и универсального периодического обзора. | 
| In the same region, the Group was also able to document cases of systematic looting during the post-electoral crisis. | В том же регионе Группе также удалось документально подтвердить случаи систематического грабежа в ходе постэлекторального кризиса. | 
| A series of Security Council presidential statements adopted between 1992 and 1995 are phrased along the same lines. | В том же духе сформулированы принятые в период с 1992 по 1995 год заявления Председателя Совета Безопасности. | 
| In the same report, he has also provided an update on his ongoing thematic study on the issue of the extractive industries. | В том же самом докладе он также представил обновленную информацию о текущем тематическом исследовании по теме добывающей промышленности. | 
| At that same gathering, the Government of Tajikistan declared its intention to foster dialogue with opposition forces. | На том же заседании правительство Таджикистана заявило о своем намерении развивать диалог с оппозиционными силами. | 
| I will also be taking my break at the exact same time and in the same location. | Я тоже дерусь в перерыве в то же время на том же месте. | 
| Ryder lived in the same trailer, worked at the same office. | Райдер жил в том же трейлере, работал в том же офисе. | 
| You're doing that same movement for that same piece of the hog and it's nonstop, you know. | Мужчина: вы делаете то же самое движение на одном и том же участке свиньи и это безостановочно, знаете. | 
| We wanted to be by the same family, living in the same house. | Мы хотели быть одной семьей, жить в одном и том же доме. | 
| Okay, and remember exact same bee on the exact same spot for him. | Ну да, только не забудь точно такая же пчела в том же самом месте. | 
| The numerous documents adopted by other international organizations on the conflict are phrased along the same lines. | В том же духе сформулированы и многочисленные документы, принятые другими международными организациями в связи с этим конфликтом. | 
| The Organization will continue its efforts in the same constructive spirit. | Организация будет и впредь прилагать усилия в том же конструктивном духе. | 
| Lastly, the rebels have established a monopoly on the cigarette trade in the same area. | Наконец, повстанцы установили монополию на торговлю сигаретами в том же районе. | 
| It should do so by aligning its agencies, funds and programmes to work in the same direction. | Она должна делать это, побуждая свои специализированные учреждения, фонды и программы вести работу в одном и том же направлении. | 
| Also at the same meeting, the Vice Minister for Multilateral Affairs of Ecuador, Mauricio Montalvo, made closing remarks. | Также на том же заседании с заключительным заявлением выступил заместитель министра Эквадора по многосторонним делам Маурисио Монтальво. |