Railway transport in the same railway vehicle through the reporting country between two places both located outside the reporting country. |
Железнодорожная перевозка на одном и том же железнодорожном транспортном средстве по стране, представляющей отчетность, между двумя пунктами, причем оба пункта находятся в другой стране или в других странах. |
Four years later, in 2002, the production is more or less at the same level. |
Через четыре года, в 2002 году, производство было более или менее на том же уровне. |
In the same spirit, it seems to me that this proposal in no way seeks to be exclusive. |
В том же духе, это предложение, как мне кажется, никак не претендует на исключительность. |
Other colleagues representing the original authors of the five Ambassadors' proposal made statements which go - at least this is my understanding - in the same direction. |
В том же направлении - по крайней мере как я понимаю - движутся и другие коллеги, представляющие первоначальных авторов предложения пятерки послов. |
As was the case last year, the 2004 session was held consecutively with the annual meetings of the African Development Bank Group at the same venue. |
Как и в прошлом году, сессия 2004 года проводилась параллельно с ежегодными заседаниями Группы Африканского банка развития, проходившими в том же месте. |
The expectation is that, barring any significant negative shocks, the collective GDP growth rate in the ESCAP developing countries should be the same in 2004. |
Ожидается, что, в отсутствие каких-либо отрицательных явлений в экономике, общие темпы роста ВВП в развивающихся странах ЭСКАТО останутся в 2004 году на том же уровне. |
At the same meeting, the Commission heard a presentation on the outcome of the Third International Forum for Social Development by the Coordinator of the Forum. |
На том же заседании Комиссия заслушала выступление Координатора третьего Международного форума социального развития. |
At the same meeting, representatives of the Inter-Agency Support Group and the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations also made statements. |
На том же заседании с заявлениями также выступили Межучрежденческая группа поддержки и Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по коренному населению. |
The total number of regional advisory services missions in 2004 remained at the same level as 2003. |
Общее число поездок, совершенных в 2004 году в связи с оказанием региональных консультативных услуг, осталось на том же уровне, что и в 2003 году. |
During the lengthy fifth session (1999), the Council continued to work on the draft regulations in the same manner. |
Во время продолжительной пятой сессии (1999 год) Совет продолжил работу над проектом правил в том же ключе. |
Besides, the institutions organise special forms of vocational education of convicted persons in cooperation with the schools located in the same town as the institution. |
Кроме этого, тюремные заведения организуют специальные виды профессионально-технического обучения осужденных лиц в сотрудничестве с расположенными в том же районе, где находится заведение, школами. |
Also at the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by combining the fourth and fifth preambular paragraphs in a single preambular paragraph. |
Также на том же заседании Докладчик внес устную поправку в проект резолюции, объединив четвертый и пятый пункты преамбулы в единый пункт преамбулы. |
History was based on migratory flows and, today, few people lived in the same place as their ancestors. |
История основана на миграционных потоках и сегодня мало кто живет в том же самом месте, что и его предки. |
In that same ruling, the Court ordered the investigation to concentrate on those members of the organization who were active in our country. |
В том же постановлении было принято решение сосредоточить внимание в рамках расследования на членах этой организации, действующих в Аргентине. |
Employees who have worked for 12 months with the same employer qualify for two weeks of vacation per year. |
Наемные работники, проработавшие 12 месяцев на одном и том же предприятии, имеют право на две недели отпуска в год. |
Staff provided by the GM within available resources should be co-located with posts deployed from the secretariat in the same host institution or host country. |
Персонал, выделенный Глобальным механизмом в пределах имеющихся ресурсов, должен базироваться вместе с сотрудниками, занимающими посты, выделенные секретариатом, в том же принимающем учреждении или той же принимающей стране. |
Projected income is at the same level as in the previous biennium expecting a recovery of the financial markets by then. |
Прогнозируемый объем поступлений остается на том же уровне, что и в предыдущем двухгодичном периоде, поскольку в то время ожидалось улучшение положения на финансовых рынках. |
Depending on the programme, every effort will be made to keep a delegation's consecutive appointments in the same room. |
В зависимости от программы работы будет делаться все возможное, чтобы делегация могла провести свои последующие встречи в одном и том же помещении. |
The institutionalization of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, in December 2009, constituted another significant step in the same direction. |
Институционализация Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в декабре 2009 года стала еще одним значительным шагом в том же направлении. |
In the same vein, we would urge the Task Force not to duplicate the excellent work already being carried out by other entities on the ground. |
В том же ключе мы хотели бы призвать Целевую группу не дублировать ту действенную работу, которую уже проводят другие органы на местах. |
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). |
На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки). |
At the same meeting, the seminar heard presentations by the representative of the United Nations Development Programme (UNDP) and an expert, Carlyle Corbin. |
На том же заседании участники семинара заслушали доклады представителя Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и эксперта Карлайла Корбина. |
At the request of Switzerland and Finland, the Working Party introduced into 8.2.2.8.4 the possibility of using several official languages on the same certificate. |
По просьбе Швейцарии и Финляндии Рабочая группа включила в пункт 8.2.2.8.4 положение о возможности использования нескольких официальных языков в одном и том же свидетельстве. |
Furthermore, the definitions in question did not correspond to the definitions used in maritime navigation for terms employed in the same context. |
Кроме того, рассматриваемые определения не соответствуют определениям терминов, используемых в морском судоходстве и употребляемых в том же контексте. |
Project activities are expected to continue with the same level of minimum funding as in previous years, i.e. around $1,500,000 for the 2012-2013 biennium. |
Как ожидается, минимальное финансирование деятельности в рамках проектов останется на том же уровне, что и в предыдущие годы, то есть около 1500000 долл. США на двухгодичный период 2012-2013 годов. |