Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Том же

Примеры в контексте "Same - Том же"

Примеры: Same - Том же
In the same spirit, we recognize the importance of ensuring respect for the equal rights of women in the security sector of our country and the subregion. В том же духе мы признаем важность обеспечения уважения равноправия женщин в секторе безопасности в нашей стране и в субрегионе.
Although they shared the same ministerial premises, they were separate entities, independent by law, and had separate budgets approved by Parliament, thus guaranteeing their independence. Хотя они находятся в одном и том же министерском здании, они являются отдельными подразделениями, независимыми по закону, и имеют отдельные бюджеты, утверждаемые парламентом, что гарантирует их независимость.
At the same meeting, the Special Adviser to the Secretary-General made a statement and engaged in a dialogue with the representatives of Myanmar, Indonesia, Liechtenstein and Thailand. На том же заседании Специальный советник Генерального секретаря сделал сообщение и провел диалог с представителями Мьянмы, Индонезии, Лихтенштейна и Таиланда.
At the same meeting, the Secretary of the Committee made an oral statement in connection with the revised draft resolution; statements were also made by the representatives of Chile and Mexico. На том же заседании секретарь Комитета сделал устное заявление в связи с пересмотренным проектом резолюции; с заявлениями выступили представители Чили и Мексики.
It is even more puzzling that those activities are said, in the same paragraph, to be "exclusive of operations handled by the Government of Rwanda, via Kigali". Тем более озадачивает, что про эти операции в том же пункте сказано, что они «никоим образом не связаны с операциями правительства Руанды, осуществляемыми через Кигали».
In the same judgement, the Constitutional Court established the prohibition of torture as an immediately enforceable provision, namely as law that is not subject to interpretation by the authorities. Кроме того, в том же постановлении Суд установил запрещение пыток как право прямого действия, которое, иными словами, не нуждается в толковании со стороны власти, которое может вызвать его нарушение.
When the coast down test is reproduced on the chassis dynamometer, the transmission and clutch shall be in the same condition as during the road test. Если испытание при движении накатом воспроизводится на динамометрическом стенде, то трансмиссия и сцепление должны находиться в том же состоянии, что и в ходе дорожного испытания.
In the same decision, the Conference of the Parties also requested the Secretariat to prepare, in consultation with Parties and other stakeholders, a detailed instruction manual for the implementation of the Basel Protocol. В том же решении Конференция Сторон просила также секретариат подготовить в консультации со Сторонами и другими участниками деятельности подробное руководство-инструкцию по осуществлению Базельского протокола.
The Group also asserted that the proposed new human rights body should be situated in the same city as OHCHR so as to enhance their effectiveness and interaction. Группа также заявила, что предлагаемый новый орган по правам человека должен быть размещен в том же городе, что и УВКПЧ, что будет способствовать повышению их эффективности и взаимодействия.
In this regard, the Group recommended that the supervisory intergovernmental body be located in the same city as OHCHR so as to enhance their mutual interaction and effectiveness. В этой связи Группа рекомендовала разместить наблюдательный межправительственный орган в том же городе, что и УВКПЧ, с тем чтобы обеспечить повышение их взаимодействия и эффективности.
In the same decision, the Conference of the Parties further invited the World Conservation Monitoring Centre to support the Convention secretariat in facilitating the compilation of information necessary for reporting on achievement on the 2010 target. В том же решении Конференция Сторон предложила также Всемирному центру мониторинга природоохраны оказать поддержку секретариату, содействуя обобщению информации, необходимой для составления отчетности о ходе достижения цели, намеченной на 2010 год.
The Ministers of AMCEN, in the same decision, stated that possible elements for the strategic plan should include the following: В том же решении министры АМСЕН отмечают, что среди потенциальных элементов стратегического плана должны быть:
In the same vein, the European Union welcomes the Secretary-General's recent appointment of four envoys to help him promote his comprehensive agenda in preparation for the September summit. В том же духе Европейский союз одобряет недавно назначенных Генеральным секретарем четырех посланников для оказания ему содействия в пропаганде его всеобъемлющей программы работы в подготовке к сентябрьскому саммиту.
Lastly, in the same context, the report of the Secretary-General is a call for a major change in the Organization. Наконец, в том же контексте хочу отметить, что доклад Генерального секретаря - это призыв к крупным переменам в Организации.
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы.
The second proposal was to add the word "their" before the words "ceremonial objects" in the same paragraph. Второе предложение заключалось в добавлении в том же абзаце слова "своими" перед словами "предметами культа".
In the same vein, the Declaration includes a set of measures that each country can implement at the national level in accordance with its own constitution to fight bribery and corruption in international commercial transactions. Разработанная в том же духе Декларация предусматривает ряд мер, которые каждая страна может принимать в соответствии со своей конституцией на национальном уровне в целях борьбы со взяточничеством и коррупцией в международных коммерческих сделках.
It is proposed that the budget for 2006 and the provisional budgets for 2007 and 2008 remain at the same level. Предлагается, чтобы бюджет на 2006 год и предварительные бюджеты на 2007 и 2008 годы были сохранены на том же уровне.
The Group shared the Advisory Committee's concern about the high vacancy rates at UNOCI and called on the Secretariat to make a more concerted effort to recruit and retain staff in view of the competing efforts by other operations in the same region. Группа разделяет озабоченность Консультативного комитета в связи с высокими нормами вакансий в ОООНКИ и обращается к Секретариату с просьбой предпринять более согласованные усилия по набору и удержанию на службе персонала с учетом конкуренции со стороны других операций, действующих в том же регионе.
In paragraph 8, which we are moving to 11 (bis), it would say that, on 20 July at the same meeting, the Commission "agreed". В пункте 8, который меня переносим в пункт 11 бис, должно говориться, что 20 июля на том же заседании Комиссия «согласилась».
In the same context, it was suggested that the definition of the term "objection" should be drafted in a general manner, so as to cover a broad range of cases corresponding to actual and well-developed practice. В том же контексте было указано, что определение термина «возражение» должно быть сформулировано общим образом, чтобы оно охватывало широкий круг дел, соответствующих реальной и довольно обширной практике.
The same treaty, the Convention of Establishment between France and Italy, was at issue, yet the Court provides no reasons for this dramatic reversal of doctrine. Речь шла о том же договоре, а именно Конвенции о поселении между Францией и Италией, и все же Суд не указывает причин столь драматичного изменения доктрины.
Mr. de GOUTTES said he thought that the nuance implied by the words "even though" in the same paragraph was sufficient to allay Mr. Amir's concerns. Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, проведения тонкого различия, подразумеваемого словами "даже если" в том же пункте, достаточно для того, чтобы снять обеспокоенность г-на Амира.
In addition, legal norms regulating family relations do not associate family relations with the necessary living of the spouses in the same domicile. Кроме того, правовые нормы, регулирующие семейные отношения, не связывают семейные отношения с необходимостью проживания супругов в одном и том же месте.
In the same vein, Mr. Talat has continued with his attempts to demonize those with whom he will have to negotiate once the resumption of the talks will be decided, through a series of unfounded accusations of unwillingness to solve the problem. В том же ключе г-н Талат продолжал свои попытки очернить тех, с кем сядет за стол переговоров после того, как будет принято решение об их возобновлении, посредством целого ряда необоснованных обвинений в нежелании урегулировать проблему.