At the same meeting, the President of the International Fund for Agricultural Development, the Secretary-General of the World Meteorological Organization and the representative of the World Food Programme made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили Председатель Международного фонда сельскохозяйственного развития, Генеральный секретарь Всемирной метеорологической организации и представитель Мировой продовольственной программы. |
Approves expenditure under this section at the same level as in 1994-1995; |
утверждает расходы по этому разделу в том же объеме, что и в 1994-1995 годах; |
It was noted that, formally, the Board was in the same position as the Standing Committee had been last year. |
Было отмечено, что с формальной точки зрения Правление находится в том же положении, в котором находился Постоянный комитет год назад. |
When young people see the economy through a circular lens, they see brand new opportunities on exactly the same horizon. |
Когда молодёжь смотрит на экономику через призму цикличности, они видят новые возможности на том же горизонте, что есть сейчас. |
The same annex requests the secretariat to prepare complementary studies and reviews in order to facilitate the discussions of the policy review meeting. |
В том же приложении содержится просьба к секретариату подготовить дополнительные исследования и обзоры для содействия процессу обсуждений в ходе совещания по обзору политики. |
In the same survey, a Gini coefficient of 0.325 was reported after deduction of income tax and social insurance contributions. |
В том же исследовании коэффициент Джини, определенный после вычета подоходного налога и взносов на социальное страхование, составил 0,325. |
At the same meeting, the Committee decided that the Foundation for Democracy in Africa should be invited to reapply in 1997 on the basis of a new questionnaire. |
На том же заседании Комитет постановил предложить Фонду за демократию в Африке представить новое заявление в 1997 году на основе нового вопросника. |
At the same meeting, the representative of the Philippines orally revised the draft agreed conclusions as a result of further informal consultations held by her as coordinator. |
На том же заседании представитель Филиппин внесла устные изменения в проект согласованных выводов по итогам дальнейших неофициальных консультаций, проведенных ею в качестве координатора. |
This maternity allowance is determined in the same way as the disability benefits. |
Размер этого пособия в связи с материнством определяется в том же порядке, что и размер денежного пособия по болезни. |
In the same context, the Ministry of Tourism completed the preparation of a master plan for tourism development with support of UNDP/WTO. |
В том же контексте министерство туризма при поддержке ПРООН/ВТО завершило разработку генерального плана развития туризма. |
Oil prices are thus expected to remain at essentially the same level as in 1995. |
В этой связи ожидается, что цены на нефть останутся в сущности на том же уровне, что и в 1995 году. |
It coincided with the INTERCHIMIE 95 exhibition, which took place from 4 to 8 December 1995 at the same venue. |
Одновременно проходила выставка "ИНТЕРХИМИЯ-95", которая была организована 4-8 декабря 1995 года в том же здании. |
However, our abilities to continue in the same vein are limited; thus we appeal to all interested parties for assistance. |
Однако наши возможности продолжать действовать в том же духе ограничены; в этой связи мы призываем все заинтересованные стороны оказать помощь. |
Solidarity is first and foremost a profound conviction that we all belong to one and the same world, whether it be developed or underdeveloped. |
Солидарность - это прежде всего глубокая убежденность в том, что все мы живем в одном и том же мире - будь он развитым или слаборазвитым. |
That same month, the World Summit for Children galvanized world leaders around the cause of children. |
Состоявшаяся в том же месяце Всемирная встреча на высшем уровне позволила объединить усилия мировых лидеров в интересах детей. |
In the same spirit, it was also your wish for a greater sense of relevance to be injected into this forum. |
Да и вы, в том же духе, высказывали пожелание на тот счет, чтобы на этом форуме больше утверждалось чувство актуальности. |
In reality these two instruments demonstrate the same concern: to increase protection of civil rights by either prevention or making reparation for violations. |
Оба эти закона убедительно свидетельствуют об одном и том же стремлении - укрепить защиту свобод личности путем либо предотвращения посягательств, либо ликвидации их последствий. |
Good men and women all over the globe must surely dream the same dreams of lasting peace and happiness. |
Во всем мире люди доброй воли, мужчины и женщины, безусловно, мечтают об одном и том же: прочном мире и счастье. |
Okay, but only because it's in the same direction as beer. |
Ладно, но только потому, что оно в том же направлении, что и пиво. |
At the same session, the State of Guatemala agreed to submit an updated periodic report, following the format of earlier reports, in February 1996. |
На этой же сессии Гватемала обязалась представить Комитету в феврале 1996 года обновленный доклад в том же порядке, в каком были представлены предыдущие доклады. |
At the same meeting, the Chairperson on behalf of the Sub-Commission, made a statement concerning persons in Nepal claiming to be refugees from Bhutan. |
На том же заседании Председатель от имени Подкомиссии сделал заявление, касающееся лиц в Непале, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана. |
At the same meeting, the Commission approved the accreditation of the Global Water Partnership to participate as an observer in its thirteenth session. |
На том же заседании Комиссия утвердила решение об аккредитации организации «Глобальное партнерство в области водоснабжения» в качестве наблюдателя на ее тринадцатой сессии. |
Moreover, because many farmers cannot afford to expand their cultivation through land clearing, they grow several crops on the same field to take advantage of the limited area they have cultivate. |
Кроме того, поскольку многие фермеры не могут позволить себе расширить площадь культивируемой ими земли посредством ее расчистки, они выращивают несколько сельскохозяйственных культур на одном и том же участке, с тем чтобы в полной мере использовать возможности ограниченной площади возделываемого ими участка. |
At the same meeting, the working group adopted paragraphs 1 and 2 of article 18 with the insertion of the number 20. |
На том же заседании рабочая группа приняла пункты 1 и 2 статьи 18 с включением числа 20. |
By the same letter the Government responded to an urgent appeal sent on 15 October 1997 concerning nine individuals allegedly arrested in September 1997 for possessing explosives. |
В том же письме правительство ответило на призыв к незамедлительным действиям, направленный 15 октября 1997 года, относительно девяти лиц, как утверждается, арестованных в сентябре 1997 года за хранение взрывчатых веществ. |