| In the same school year, 100,132 pupils attended secondary schools, of which 50,238 or 50.2 per cent were girls. | В том же учебном году средние школы посещали 100132 учащихся, из них 50238, или 50,2 процента, составляли девочки. | 
| This was followed by another confirmed case in the same area, as well as a possible case in the south. | Затем последовал еще один подтвержденный случая в том же районе, а также возможный случай на юге. | 
| It was very secretive, like something about which we did not know anything at all, and now it is still in the same mode. | И он был очень потаенным - как будто это было нечто такое, о чем мы вообще ничего не знали, да и сейчас продолжает оставаться в том же режиме. | 
| In the same letter, the Government of Eritrea also stated that the Monitoring Group's information "is totally wrong and lacks credibility". | В том же письме правительство Эритреи также заявило, что информация Группы контроля «является совершенно ошибочной и не соответствует действительности». | 
| Furthermore, corporations have a chance to examine the status of their female employment compared with other companies in the same industry. | У компаний также появилась возможность сравнить данные о занятости женщин на собственных предприятиях с положением в других компаниях, действующих в том же секторе. | 
| In the same context, agreement was also reached with regard to the Authentic Interpretation of the 19 October Decision on the Law on the Council of Ministers. | В том же контексте была достигнута договоренность в отношении документа «Аутентичное толкование решения по Закону о Совете министров от 19 октября». | 
| Preparatory work with the same aim was initiated in a group of three Pacific Island States (Samoa, Solomon Islands and Vanuatu). | Подготовительная работа в том же направлении была начата в группе трех тихоокеанских островных государств (Самоа, Соломоновы Острова и Вануату). | 
| The country is in the same time zone as Europe and boasts fibre-optic telecommunications with easy access to a very large telecommunications bandwidth that is much needed for outsourcing. | Страна находится почти в том же часовом поясе, что и Европа, и активно осваивает оптико-волоконные телекоммуникационные технологии, обеспечивая легкий доступ к очень значительному диапазону частот, который крайне необходим для аутсорсинга. | 
| In this same decision, a request was made to the Technology and Economic Assessment Panel to consider the synergies between the Montreal Protocol and various other multilateral environmental agreements. | В том же решении к Группе по техническому обзору и экономической оценке была обращена просьба изучить возможности для установления синергических связей между Монреальским протоколом и различными другими многосторонними природоохранными соглашениями. | 
| We meet today in the same place and in circumstances no less menacing, indeed in conditions even more complicated. | Наша сегодняшняя встреча проходит в том же самом месте и в не менее угрожающей, а на деле и в более сложной обстановке. | 
| The indigenous expert to the expert body would be nominated following the same procedure as that of the special procedures. | Представляющие коренные народы эксперты в органе экспертов будут назначаться в том же порядке, что и специальные процедуры. | 
| In the other regions, arrest data for 2004 were at the same level as in 2002. | В остальных регионах данные за 2004 год были на том же уровне, что и в 2002 году. | 
| They were in the same position as thousands of other vessel officers who had not invested any capital in the fishing vessels on which they based their livelihood. | Они находились в том же положении, что и тысячи других морских офицеров, не вложивших никаких финансовых средств в рыболовецкие суда, с помощью которых они решили зарабатывать себе на жизнь. | 
| At the same meeting, the High Representative made statements in response to questions and comments posed by the representatives of Benin and the Sudan. | На том же заседании Высокий представитель сделал заявления в ответ на вопросы и замечания, высказанные представителями Бенина и Судана. | 
| They will continue, however, to enjoy the same leave as other contingent members, with no entitlement to compensatory time off. | Вместе с тем отпуска им будут по-прежнему предоставляться в том же порядке, что и другим военнослужащим из состава контингентов, без права на получение отгулов. | 
| (b) At the same Office, the Administration detected a case of presumptive fraud when an employee acquired the vehicle of a senior staff member. | Ь) в том же Отделении администрация выявила предполагаемый случай мошенничества, когда сотрудник приобрел автомобиль старшего сотрудника. | 
| At the same meeting, the Committee agreed to update the description of one individual on both its travel ban and assets freeze lists. | На том же заседании Комитет согласился обновить информацию в отношении одного частного лица из списка на запрет поездки и замораживания активов. | 
| Also at the same meeting, statements were made by representatives of civil society (European Network on Finance and Development and New Rules for Global Finance Coalition). | Также на том же заседании с заявлениями выступили представители гражданского общества («Европейская сеть по вопросам финансирования и развития» и «Коалиция за новые правила в международной финансовой системе»). | 
| At the same meeting, the Council heard a keynote address by Joachim von Braun, Director-General of the International Food Policy Research Institute, Washington, D.C. | На том же заседании Совет заслушал основное выступление Генерального директора Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики, Вашингтон, О.К., Джоакима фон Брауна. | 
| At the same meeting, the Council heard a voluntary national presentation by Jean-Louis Schiltz, Minister for Development Cooperation and Humanitarian Affairs of Luxembourg. | На том же заседании Совет заслушал добровольный национальный доклад, представленный министром по вопросам сотрудничества и гуманитарной помощи Люксембурга Жан-Луи Шильтцем. | 
| Fifth, on average, maternal mortality remained the same between 2000 and 2005, namely, 3.4 per 10,000 live births. | В-пятых, материнская смертность в 2000 - 2005 годах в среднем оставалась на том же уровне, а именно составляла 3,4 смертей на 10000 живорождений. | 
| As I said, the poverty rate remained the same in the first six years of this millennium. | Как я отметил, показатель нищеты остался на одном и том же уровне на протяжении всех шести первых лет этого тысячелетия. | 
| The new challenge for the second Assessment could be to present in an integrated manner surface water and groundwater in the same basin. | Новой задачей второй Оценки могло бы стать представление на комплексной основе данных о состоянии поверхностных и подземных вод в одном и том же бассейне. | 
| In addition, lots of seed potatoes may be derived from a seed crop from different parentages but grown in the same field. | Кроме того, партии семенного картофеля могут происходить из одного урожая семян с разными родословными, выращенного на одном и том же поле. | 
| At the same meeting, on 26 May 2008, Mr. Mnatsakanian was formally elected as Chairperson-Rapporteur of the working group. | На том же заседании 26 мая 2008 года г-н Мнацаканян был официально избран на должность Председателя-Докладчика рабочей группы. |