| That means setting off an atomic bomb in the same location a-and opening that rift or whatever it was. | Значит, взорвать атомную бомбу в том же месте и открыть тот портал, ну или что это было. |
| Oddly enough, it's one of only two other countries that has a language which is based on the same language as Hungary. | Немного странно, это одна из двух стран, чей язык основан на том же языке, что и венгерский. |
| And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. | И они рады потратить деньги дома, при этом получая лечение на том же уровне. |
| If you're on the same floor, you should be passing him. | Если вы на том же этаже, наверное, прошли мимо. |
| Well, strangely enough, I was thinking along the same lines. | Что ж, как ни странно, я думал в том же направлении. |
| In the same letter, the Special Rapporteur gave the names of nine persons who were reported to have disappeared from El-Obeid prison. | В том же письме Специальный докладчик привел имена девяти лиц, которые, по сообщениям, исчезли из тюрьмы в Эль-Обейде. |
| The Board believed that this representation should be at the same level as envisaged by the Committee of Actuaries for its discussions with the External Auditors. | Правление считает, что такое представительство должно быть на том же уровне, который предусмотрен для Комитета актуариев при проведении дискуссий с внешними ревизорами. |
| Are they all standing in the same place? | Они что, стоят в одном и том же месте? |
| Does he still live in the same town? | Он по-прежнему живёт в том же городе? |
| These upper niches there are 28 of them may represent the number of days for the moon to reappear in the same constellation. | Эти верхние ниши, всего их 28, возможно, символизируют число дней, за которое Луна появляется в одном том же созвездии. |
| She'd already been to that same spot on the beach before because of the rock. | Начнем с того, что она бывала и раньше на том же самом месте на пляже из-за скалы. |
| Meanwhile, at the wellness convention in the very same hotel... | Тем временем, на конференции здоровья в том же самом отеле |
| Anyway, he's worked in the same practice as his wife three times. | В общем, он работал в том же кабинете что и она З раза. |
| Well, they're in the same house. | Ну, это же в том же здании. |
| He's still pouring drinks back at the same bar he's been at for the last 15 years. | А он всё ещё наливает выпивку в том же баре, где работал последние 15 лет. |
| Still, living in the same house as the woman who got you locked up - that must have been hard. | И всё же, жить в том же доме, с женщиной, которая упекла тебя за решётку - должно быть это было не легко. |
| No, I've not forgotten him Sam, but if my guess is right, they're all in the same place. | Нет, я не забыл его Сэм, но если мое предположение правильно, они - все в том же самом месте. |
| You met Ms. Benes in the same club? | И в том же клубе вы познакомились с мисс Бенес? |
| In that same spirit of unity, I want to show my gratitude for your inviting me to stay here and share moments like these. | В том же духе единения хочу выразить свою благодарность, что позволили жить здесь и разделять такие моменты. |
| For the past few months, she would withdraw 340 bucks from the same ATM machine in Glover Park every Wednesday afternoon. | За последние несколько месяцев она снимала 340 баксов в одном и том же банкомате на Гловер-Парк, каждую среду после обеда. |
| Another two persons, Mohammad-Hossein Ansari and Abbas Chamsse, were hanged in public in the same city on charges of drug trafficking. | Еще два человека - Мохаммад-Хосейн Ансари и Аббас Чамсе - были публично повешены в том же городе по обвинению в торговле наркотиками. |
| At the same meeting, the Assistant Secretary-General for Public Information made an introductory statement on the activities of the Department of Public Information. | На том же заседании помощник Генерального секретаря по общественной информации сделал вступительное заявление о деятельности Департамента общественной информации. |
| Close family members living in one and the same house or apartment are presumed to share a household on a non-commercial basis. | Предполагается, что члены одной семьи, живущие в одном и том же доме или квартире, решают проблему оплаты жилья на некоммерческой основе. |
| Agricultural commodities exported by developing countries maintained the same overall real price levels in 1993 as in 1992. | Цены на экспортируемое развивающимися странами сельскохозяйственное сырье оставались в 1993 году в целом на том же уровне, что и в 1992 году. |
| In the same vein, I should like to thank Ambassador Piriz-Ballon of Uruguay, who guided the process during the forty-seventh session of the General Assembly. | В том же духе я хотел бы поблагодарить посла Пириса-Бальона, Уругвай, который руководил процессом в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |