The funding volume has remained at roughly the same level during the last 10 years, but in recent years, significant donor contributions have been made. |
Объем финансирования остается приблизительно на том же уровне в течение последних 10 лет, но за последние годы были сделаны значительные донорские взносы. |
At the same meeting, the Committee also heard the representatives of the organization who responded to additional questions posed by several members of the Committee. |
На том же заседании Комитет заслушал также представителей организации, которые ответили на дополнительные вопросы нескольких членов Комитета. |
In landlord and tenant relations this may be the case particularly where the parties or their relatives use housing space on the same property. |
Применительно к отношениям между домовладельцами и жильцами это возможно в тех случаях, когда стороны или их родственники проживают в одном и том же жилом помещении. |
The same Statutory Order also states that this duty to provide information may also be included in emergency planning within the civil sector. |
В том же постановлении также говорится о том, что эта обязанность о предоставлении информации может также включаться в системы чрезвычайного планирования в гражданском секторе. |
Public comments have to be evaluated and a summary thereof has to be published on the same website that also contains the reasons for refusal. |
Замечания общественности должны оцениваться, а их резюме - публиковаться на том же веб-сайте и содержать также причины отказа. |
The value placed on 2007 GLOC in-kind contributions remained at approximately the same level as in 2006, $10.3 million. |
В 2007 году стоимость ВПСМП натурой оставалась примерно на том же уровне, что и в 2006 году, и составляла 10,3 млн. долл. США. |
The NPT Review Conference to be held in 2010 must unfold in the same spirit of achieving concrete goals in the Treaty's three pillars. |
Намеченная на 2010 год Обзорная конференция ДНЯО должна проходить в том же духе нацеленности на конкретные цели по трем направлениям Договора. |
This exception is applicable to staff members whose posts are abolished and whose children continue to attend the same educational institution for the remainder of the school year. |
Это исключение применяется к тем сотрудникам, должности которых упраздняются и чьи дети продолжают обучаться в одном и том же учебном заведении в течение оставшейся части школьного учебного года. |
She then made an application before the Constitutional Court, which was rejected on 15 November 1999, on the same grounds. |
После этого она обратилась в Конституционный суд, который отклонил ее ходатайство 15 ноября 1999 года на том же основании. |
Also at the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by merging the twenty-first and twenty-second preambular paragraphs. |
Также на том же заседании Докладчик устно внесла в этот проект резолюции исправление, объединив двадцать первый и двадцать второй пункты преамбулы. |
In the same letter, the Secretary-General informed the Heads of State that the previous incumbent had requested to be released from his function. |
В том же письме Генеральный секретарь информировал главы государств о том, что ранее занимавший этот пост сотрудник просил освободить его от исполнения обязанностей. |
Furthermore, the Committee emphasizes the need to take into account possibilities for closer coordination and support among United Nations presences in the same area. |
Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость учитывать возможности более тесной координации деятельности между структурами Организации объединенных Наций, присутствующими в одном и том же районе, и оказания ими поддержки друг другу. |
Consequently, all candidates elected as judges should be considered as having been elected at the same meeting irrespective of whether or not the ballot continued for one or more days. |
Поэтому будет считаться, что все кандидаты, избранные судьями, были избраны на одном и том же заседании, независимо от того, проводились ли туры голосования в течение одного или нескольких дней. |
Such a move would complement United Nations agencies in the same location and create opportunities for cooperation, thus ensuring streamlined relationships without duplicating any of the existing functions. |
Благодаря такому шагу будет достигнута взаимодополняемость учреждений Организации Объединенных Наций, расположенных в одном и том же месте, и будут созданы возможности для сотрудничества, что приведет к упорядочению взаимоотношений без дублирования каких-либо существующих функций. |
Together, United Nations agencies in the same location will be able to provide integrated support to the development efforts of countries. |
Действуя вместе, расположенные в одном и том же месте учреждения Организации Объединенных Наций будут иметь возможность предоставлять странам комплексную поддержку в их усилиях в области развития. |
At the same meeting, comments were made by the delegations of China, Cuba, the Dominican Republic, Finland, Pakistan and Saudi Arabia. |
На том же заседании с замечаниями выступили представители делегаций Доминиканской Республики, Китая, Кубы, Пакистана, Саудовской Аравии и Финляндии. |
At the same meeting, the Commission held an interactive ministerial dialogue with the major groups, on the topic "Making a difference". |
На том же заседании Комиссия провела интерактивный диалог на уровне министров с участием основных групп по теме «Сделаем мир лучше». |
At the same meeting, the French delegation said that it shared the concern expressed by the United States delegation the previous day. |
На том же заседании делегация Франции заявила, что она разделяет обеспокоенность делегации США, выраженную ею днем ранее. |
At the same meeting, statements were made by the following members of the Forum: Wilton Littlechild, Otilia Lux de Coti and Nina Pacari Vega. |
На том же заседании с заявлениями выступили следующие члены Форума: Уилтон Литтлчайлд, Отилиа Лукс де Коти и Нина Пакари Вега. |
During the test the pressure gauge is to be positioned at the same level as the test sample. |
Во время испытания манометр должен находиться на том же уровне, что и испытываемый образец. |
The impunity with which they have so far been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. |
Безнаказанность, с которой они до сих пор совершали свои преступления, несомненно внушила им, что они могут продолжать в том же духе. |
It is also believed that Joseph Kony is currently in the same area, although he was reported to be in southern Sudan in May 2006. |
Считается также, что в том же районе в настоящее время находится Джозеф Кони, хотя, согласно сообщениям, в мае 2006 года он находился на юге Судана. |
More recognition needs to be given to the fact that the same language is not spoken in every country. |
Необходимо в большей мере учитывать тот факт, что не все страны говорят на одном и том же языке. |
In the same vein, I have addressed the new Senior Leaders Induction Programme established by DPKO to brief Special Representatives in January 2006. |
В том же ключе в январе 2006 года я выступала перед участниками новой Ознакомительной программы для старших руководителей, организованной ДОПМ с целью проведения брифингов для специальных представителей. |
In the same vein, the Government must also comply with its reporting obligations to international human rights treaty bodies under the treaties to which it is signatory. |
В том же ключе правительству следует также выполнять свои обязательства по представлению докладов в международно-правовые договорные органы в соответствии с подписанными им договорами. |