By the same token, Hungary is keen to urge further progress in the international promotion and protection of minority rights by the United Nations. |
В том же ключе Венгрия настоятельно призывает к дальнейшему прогрессу в деле международной защиты и поощрения Организацией Объединенных Наций прав меньшинств. |
His friend, Mr. Milroy, reportedly went to visit him and was also detained and beaten at the same police station. |
Как сообщается, друг арестованного г-н Милрой, который пришел его навестить, был также задержан и избит в том же полицейском участке. |
The observer for Egypt wondered whether the word "sanctioning" in the same paragraph would refer to penalization or not. |
Наблюдатель от Египта спрашивает, относится ли к пенализации слово "запрещение" в том же пункте. |
This distance shall not be compulsory if there is at least one stairway at each side of the vessel in the same space. |
Это расстояние не является обязательным, если в том же помещении имеется по крайней мере один трап по каждому борту. |
At the same meeting, introductory statements were made by the Director-General of the International Labour Organization and the Vice-President and Head of the Environmentally and Socially Sustainable Development Network of the World Bank. |
На том же заседании вступительные заявления сделали Генеральный директор Международной организации труда и заместитель Президента и руководитель сети экологически и социально устойчивого развития Всемирного банка. |
If the debt-servicing burden of aid-dependent countries was reduced, the same level of official inflows would result in a larger net financial transfer. |
В случае сокращения бремени обслуживания долга в странах, зависящих от внешней помощи, при том же уровне притока официальных ресурсов увеличился бы показатель чистой передачи финансовых ресурсов. |
In the same spirit, the Government instituted the Division for the Promotion and Development of Women's Affairs within the President's Office. |
Действуя в том же духе, правительство учредило в рамках канцелярии президента Отдел по улучшению положения и повышению роли женщин. |
This debt remains at almost $900 million - the same level as for the past three years. |
Ее размер остается на уровне почти 900 млн. долл. США, то есть на том же уровне, что и в течение последних трех лет. |
By the same paragraph, the Council also requested the Secretary-General to submit a final report containing the recommendations of the Commission three months later. |
В том же пункте Совет также просил Генерального секретаря еще через три месяца представить заключительный доклад, содержащий ее рекомендации. |
He also stated in the same letter that on impact such missiles discharge a highly toxic material, which constitutes a health threat. |
Он заявил также в том же письме, что при взрыве таких ракет происходит выброс высокотоксичного материала, который создает угрозу для здоровья. |
These people are Congolese citizens, even if they happen to speak the same language as the one spoken in Rwanda. |
Эти люди являются гражданами Конго, даже если они и говорят на том же языке, что и в Руанде. |
According to the recommendations of the international expert team to the technical evaluation meeting in February 1998, the United States laboratory performed further analyses of samples from the same site. |
В соответствии с рекомендациями, сделанными группой международных экспертов на совещании по технической оценке в феврале 1998 года, в лаборатории в Соединенных Штатах был проведен дополнительный анализ проб, взятых в том же месте. |
(c) Foreign goods in the same state as previously imported. |
с) иностранные товары в том же состоянии, в каком они были ранее импортированы. |
In that same decision, the Committee requested Governments and observers to provide additional comments on the aforementioned elements to the Secretariat by 31 December 2003. |
В том же решении Комитет предложил правительствам и наблюдателям направить секретариату до 31 декабря 2003 года дополнительные замечания по вышеуказанным элементам. |
In this same month of May 1998, the process of extension of the State's Administration throughout national territory should have been concluded. |
В том же мае 1998 года должен был быть завершен процесс распространения государственного управления на всю территорию страны. |
They were also formulated well-nigh simultaneously and, in some cases, in the same context, i.e. at the Conference on Disarmament. |
Кроме того, они сформулированы почти одновременно и в некоторых случаях в одном и том же контексте, т.е. на Конференции по разоружению. |
At the same meeting the President made a statement stressing the urgent need for the implementation of resolution 425 (1978) in all its aspects. |
На том же заседании Председатель сделал заявление, в котором подчеркивалась безотлагательная необходимость осуществления резолюции 425 (1978) во всех ее аспектах. |
At the same meeting, the Council decided to endorse the proposed amendment and to submit it to the General Assembly for consideration at its fifty-fourth session. |
На том же заседании Совет постановил одобрить предлагаемую поправку и представить ее Генеральной Ассамблее на рассмотрение на ее пятьдесят четвертой сессии. |
In such cases, two prisoners may not be kept in the same room (article 10 of the decree). |
В этом случае запрещается держать в одном и том же помещении двух заключенных (статья 10 указа). |
The "penal settlement" referred to in the same paragraph had somewhat sinister connotations, and he would appreciate details about that institution and who was held there. |
Кроме того, упоминаемые в том же пункте "исправительные колонии" имеют несколько зловещую коннотацию, и г-н Пикис хотел бы получить подробные сведения о таких учреждениях и о содержащихся в них лицах. |
The Committee therefore decided to defer a decision on the credentials of representatives of Afghanistan on the same basis as that taken at the fifty-second session. |
Исходя из этого, Комитет постановил отложить решение вопроса о полномочиях представителей Афганистана при том же понимании, что и в прошлом году. |
Even within the same region, movements in markets and currencies tended not to be synchronized, and this had been especially true during the past two years. |
Даже в одном и том же регионе конъюнктура рынка и курсы валют, как правило, изменялись не одновременно, и это особенно было характерно для последнего двухгодичного периода. |
In the same vicinity and a few months earlier, on 26 May 1997, another teacher was shot to death in Los Palos, Lautem Regency. |
За несколько месяцев до этого 26 мая 1997 года примерно в том же районе, в Луш-Палуш, регентство Лаутем, также был убит учитель. |
At the same meeting, the proposals contained in the documents were approved by the Commission acting as preparatory body, as orally amended. |
На том же заседании содержащиеся в этих документах предложения с внесенными в них устными поправками были одобрены Комиссией, выступающей в качестве подготовительного органа. |
In the same statement, the European Union also expressed hope that the Government of Myanmar would take all necessary steps to start a meaningful dialogue. |
В том же заявлении Европейский союз выразил также надежду на то, что правительство Мьянмы примет все необходимые меры для налаживания конструктивного диалога. |