For example, in Colombo itself, on 15 October 1997, a bomb exploded in the same hotel where the Special Rapporteur had stayed one month earlier. |
Так, в самом Коломбо 15 октября 1997 года взорвалась бомба в том же отеле, где месяцем ранее останавливался Специальный докладчик. |
He also stressed that the role of NGOs was very important and positive and should be continued in the same spirit. |
Он также подчеркнул, что НПО играют очень важную и позитивную роль, которую они должны играть в том же духе и в будущем. |
In the same letter, the Permanent Representative of Eritrea requested the circulation of a document of the Eritrean News Agency (ERINA) dated 13 July 1998. |
В том же письме Постоянный представитель Эритреи просил распространить документ Эритрейского информационного агентства "ЭРИНА" от 13 июля 1998 года. |
Rwanda's problems were similar to those of countries in the same area or "region". |
Проблемы Руанды аналогичны проблемам тех стран, которые расположены в том же районе или "регионе". |
In addition, the values of Egyptian, Jordanian and Kuwaiti currencies have remained approximately the same against the United States dollar for the past several years. |
Кроме того, в последние несколько лет курс валюты Египта, Иордании и Кувейта по отношению к доллару Соединенных Штатов оставался примерно на одном и том же уровне. |
In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. |
В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
This is equally applicable to peacekeeping operations and other offices as envisaged in the same report and General Assembly resolution 52/226 A. |
Это в равной степени относится к операциям по поддержанию мира и другим подразделениям, как отмечено в том же докладе и в резолюции 52/226 А Генеральной Ассамблеи. |
Table 2 also shows that since 1962 there was only one year in which two asset classes had negative returns at the same time. |
В таблице 2 показано также, что за период с 1962 года отрицательные нормы прибыли по двум категориям активов в одном и том же году были получены только один раз. |
There were still many problems ahead, and work had to go on in the same spirit that had reigned in the Preparatory Committee. |
Предстоит решить еще много проблем, и следует продолжать работу в том же духе, который был характерен для работы Подготовительного комитета. |
It was therefore incorrect to combine prevention with a liability regime in the same draft unless a clear conceptual distinction was made therein. |
Поэтому неправильно объединять предотвращение с режимом ответственности в одном и том же проекте, не проводя в нем при этом четкого концептуального различия. |
The group then inspected the department and then proceeded to the Faculty of Sciences of the same University. |
Затем группа проинспектировала отделение и направилась на факультет естественных наук в том же университете. |
The consulate general did not seem to have been the target, as other offices in the same building were also broken into. |
Как представляется, Генеральное консульство не было объектом грабителей, поскольку они проникли и в другие помещения в том же здании. |
If such agent accepts the document, its position is the same as outlined above with respect to the FOB seller. |
Если такой агент принимает документ, то он оказывается в том же положении, которое описывалось выше в отношении продавца на условиях ФОБ. |
With regard to privileges and immunities, the Court also said in the same opinion: |
Что касается привилегий и иммунитетов, то в том же заключении Суд также заявил: |
If different types of special warning lamps comprise the same main body, it is acceptable, if an inner part of the optical arrangement... |
Если в одном и том же корпусе установлены специальные предупреждающие огни разных типов, то допускается указывать на внутренней части... |
They continued in the same spirit of contemplation, with a broadcast of the Ditanyé on all radio and television channels nationwide, both public and private. |
Она продолжилась в том же духе размышления, с передачи по радио и телевидению по всем каналам страны, как государственным, так и частным, национального гимна. |
At the same meeting, the representative of Spain made a statement in support of the proposal made by the United States. |
На том же заседании представитель Испании сделал заявление в поддержку предложения Соединенных Штатов Америки. |
At the same meeting, Mozambique became a member of the Board, bringing its membership to 148. |
На том же заседании Мозамбик стал членом Совета, и таким образом его членский состав достиг 148 государств. |
At the same meeting, the Secretary advised that the words "chapter I, resolution 1, annex" in footnote 1 should be deleted. |
На том же заседании Секретарь рекомендовал опустить в сноске 1 слова «глава I, резолюция 1, приложение». |
In the same judgment, the Court made some general statements regarding obligations of States which are of considerable importance and of pertinence to liability. |
В том же решении Международный Суд сделал ряд общих заявлений по поводу чрезвычайно важных обязательств государств, которые имеют отношение к вопросу об ответственности. |
At the same meeting, the Preparatory Committee decided to defer its consideration to the last meeting to facilitate informal consultations between the representatives of the concerned Member States. |
На том же заседании Подготовительный комитет постановил отложить рассмотрение данного предложения до проведения своего последнего заседания, с тем чтобы предоставить возможность представителям соответствующих государств-членов провести неофициальные консультации. |
This level of staffing has remained the same for the past five years despite the continuing growth of the GEF work programme. |
Несмотря на постоянный рост программы деятельности ГЭФ, указанный уровень обеспечения кадрами в течение последних пяти лет оставался на одном и том же уровне. |
This benefit is not covered under the National Insurance Law but rather under a special agreement, and is paid at the same rate as the regular old-age pension. |
Это пособие выплачивается не в соответствии с Законом о национальной системе страхования, а скорее по специальному соглашению, но в том же самом размере, что и обычная пенсия по старости. |
In that same presidential statement, the Secretary-General is asked to include in his reports analytical assessments on the illicit trade in small arms and light weapons. |
В том же заявлении Председателя содержится просьба к Генеральному секретарю включать в свои доклады аналитические оценки масштабов незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
A dissenting opinion from the same arbitration would limit the application of article 40 even further to "exceptional circumstances". |
Согласно противоположному заключению, содержащемуся в том же самом арбитражном решении, применение статьи 40 должно быть еще больше ограничено "исключительными обстоятельствами"2. |