By the same token, the initiative aimed at making the sensitive region of Central Asia a zone free from nuclear weapons is commendable. |
В том же духе похвальна инициатива, направленная на создание свободной от ядерного оружия зоны в нестабильном регионе Центральной Азии. |
We are of the view that the nuclear test ban should be supplemented by other steps in the same direction. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что запрещение ядерных испытаний должно сопровождаться другими шагами в том же направлении. |
In the same communication the Government referred to the problem which the country faced regarding terrorism. |
В том же сообщении правительство указало на проблему терроризма, с которой сталкивается страна. |
In the same sector, two elderly Serbs were murdered by ethnic Croats from Kosovo. |
В том же секторе этнические хорваты из Косово убили двух престарелых сербов. |
At the same meeting, the Sub-Commission decided to amend the provisional agenda in accordance with the proposals made by members. |
На том же заседании Подкомиссия постановила изменить предварительную повестку дня в соответствии с предложениями членов Подкомиссии. |
In the course of the same month, international cooperation was mobilized in order to rehabilitate certain infrastructures. |
В том же месяце было налажено международное сотрудничество, направленное на восстановление ряда объектов инфраструктуры. |
According to officials of the Commission for Racial Equality, the 1994 estimates are of approximately the same magnitude. |
По словам руководителей Комиссии по расовому равенству, в 1994 году этот показатель остается приблизительно на том же уровне. |
The contribution by Japan to the peacekeeping missions in the region should also be understood in the same context. |
В том же контексте следует воспринимать и участие Японии в осуществляемых в регионе миротворческих миссиях. |
In the same month, Rwanda troops repulsed 3,000 Batusi attacking from the Congo (Zaire). |
В том же месяце войска Руанды отбили нападение 3000 батуси с территории Конго (Заир). |
At the same meeting, the Special Rapporteur on Disability, Bengt Lindqvist, addressed the Commission. |
На том же заседании перед Комиссией выступил Специальный докладчик по вопросам инвалидности Бенгт Линдквист. |
Also at the same meeting, members of the Commission held a general exchange of views with the chairpersons. |
Также на том же заседании члены Комиссии провели общий обмен мнениями с председателями. |
That same document called for conclusion of the CTBT as the first priority, no later than 1996. |
В том же документе содержится призыв к заключению ДВЗИ в качестве первоочередной задачи не позднее 1996 года. |
The same report referred to a major political trial that had ended in the Supreme Court on 6 March 1995. |
В том же докладе упоминается крупный политический процесс, завершившийся в Верховном суде 6 марта 1995 года. |
Attempt is punishable in the same way as the completed act. |
Попытка наказуема в том же порядке, что и совершенное деяние. |
At the same meeting, the representative of China called for a no-action motion regarding the accreditation of the non-governmental organization Tibet Justice Center. |
На том же заседании представитель Китая призвал не принимать решения по предложению об аккредитации неправительственной организации Тибетский центр справедливости. |
The Government had issued many regulations in the same vein. |
Власти выпустили множество положений в том же духе. |
These two centres used to operate in the same premises, which was inappropriate. |
Эти два центра стали было функционировать в одном и том же здании, что было неприемлемо. |
The same Decree specified certain types of content that could not be published in the media. |
В том же Постановлении указываются определенные виды материалов, которые запрещается публиковать в СМИ. |
The petitioner would thus legally be in the same position as when he made his original application. |
Таким образом, заявитель окажется с точки зрения закона в том же положении, что и на момент подачи первоначального заявления. |
In the same vein, many delegations acknowledged the importance of adequate reintegration assistance for returnees in order to ensure sustainable repatriation. |
В том же духе многие делегации признали важность оказания возвращенцам надлежащей помощи по реинтеграции в целях обеспечения устойчивого процесса репатриации. |
The same decision also requested the GM to develop a strategy to operationalize its complementarity with the Global Environment Facility. |
В том же решении ГМ также предлагалось разработать стратегию перехода к практической реализации своих функций, дополняющих функции Глобального экологического фонда2. |
See para. 72 for another finding of the same audit report. |
Другой вывод, сделанный в том же докладе по итогам ревизии, см. в пункте 72. |
At the same briefing, Lieutenant-General Thein Sein detailed the modus operandi of the next session of the National Convention. |
На том же брифинге генерал-лейтенант Тхейн Сейн изложил подробности относительно порядка работы следующей сессии Национальной конференции. |
At the same meeting, Netherlands participated in the general exchange of views on the status of Protocol V on Explosive Remnants of War. |
На том же заседании в общем обмене взглядами о состоянии Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны участвовали Нидерланды. |
In the same vein, capacity-building for economic management and income-generating activities need to be promoted. |
В том же ключе необходимо содействовать укреплению потенциала в сферах экономического управления и приносящей доход деятельности. |