He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. |
Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
In the same report, a methodology is presented that may be used for objective assessment of absolute humanitarian risk. |
В том же докладе представлена методология, которая может быть использована для объективной оценки абсолютного гуманитарного риска. |
These terms are used in the same sense as in a number of existing international documents. |
Эти термины используются в том же смысле, как и в ряде действующих международных документов. |
However, there are items of equipment listed in the same document, which are annotated as special equipment. |
Однако в том же документе приводится перечень предметов имущества, определяемых как имущество специального назначения. |
The claim exists for each child with whom the single parent lives in the same household. |
Такое пособие предоставляется на каждого ребенка, с которым одинокий родитель проживает в одном и том же домохозяйстве. |
Consequently, ex-wives were not covered, unless they continued to live in the same household as the perpetrator. |
Соответственно, на бывших жен этот закон не распространяется, если они не продолжают жить в том же доме, что и лицо, совершившее насилие. |
At the same meeting, statements were also made by Zephirin Diabre, Kim Hak-Su, Brigita Schmognerova and Carlos Fortin. |
На том же заседании выступили также Зефирин Диабре, Ким Хак-Су, Бригита Шмогнерова и Карлос Фортин. |
At the same meeting, the Conference adopted by consensus a draft resolution expressing its gratitude to the host country. |
На том же заседании Конференция приняла консенсусом проект резолюции с выражением благодарности принимающей стране. |
The conclusion of the discussion and the preparation of draft findings, measures or recommendations should generally happen at the same meeting. |
Завершение обсуждения и подготовку проекта выводов, мер или рекомендаций следует, как правило, проводить на одном и том же совещании. |
Recent studies have examined the relative welfare of AIDS orphans by comparing them with non-orphans in the same society. |
В проведенных недавно исследованиях изучается уровень относительного благосостояния детей, осиротевших из-за СПИДа, в сравнении с детьми, не являющимися сиротами в том же обществе. |
In the private sector, many corporations have implemented enterprise-wide systems and some intergovernmental organizations are moving in the same direction. |
В частном секторе многие корпорации внедрили общекорпоративные системы, и некоторые межправительственные организации продвигаются в том же направлении. |
By the same memorandum, offices were instructed to record VAT in receivable accounts. |
В том же меморандуме отделениям было поручено учитывать НДС на счетах дебиторской задолженности. |
At the same meeting, the Secretary-General of the Institution for the Use of Micro-Algae Spirulina Against Malnutrition made a statement. |
На том же заседании с заявлением выступил генеральный секретарь Института по использованию микроводоросли спирулины в борьбе с недоеданием. |
At the same meeting, the Chairperson requested the Vice-Chairperson-Rapporteur to undertake informal consultations on the issue of the accreditation of non-governmental organizations. |
На том же заседании Председатель обратился к заместителю Председателя-Докладчику с просьбой провести неофициальные консультации по вопросу об аккредитации неправительственных организаций. |
Pasini continues to be held with convicted prisoners in the same Unit. |
Пасини по-прежнему содержится с осужденными заключенными в том же самом блоке. |
In the same vein, greater transparency during the entire process might encourage the troop-contributing nations to fully meet their commitments. |
В том же духе более широкая гласность на протяжении всего процесса могла бы воодушевить предоставляющие свои контингенты государства на полное выполнение своих обязательств. |
In the same spirit, we must strengthen the Economic and Social Council's coordinating role across the United Nations system. |
В том же духе мы должны укреплять координационную роль Экономического и Социального Совета в системе Организации Объединенных Наций. |
In the same spirit, Tuvalu places significant importance on the need to treat everybody equally, as enshrined in the Charter. |
В том же духе Тувалу придает существенное значение необходимости относиться ко всем одинаково, как то закреплено в Уставе. |
We should encourage those positive trends and try to take further steps in the same direction. |
Мы должны поощрять позитивные тенденции и пытаться предпринимать дальнейшие шаги в том же направлении. |
In the same month, LAS held a seminar in Alexandria, Egypt, on early childhood. |
В том же месяце ЛАГ провела в Александрии, Египет, семинар по вопросам раннего детства. |
In the same document, the UNECE secretariat proposed procedures and working methods to achieve the objectives of the mandated mid-term review. |
В том же документе секретариат ЕЭК ООН предложил процедуры и методы работы по достижению целей предусмотренного мандатом среднесрочного обзора. |
Residence of the studio in the same country. |
Месторасположение студии в том же городе. |
The fact that they are running on the same physical server is not apparent to the end user. |
Факт того, что эти сайты работают на одном и том же физическом сервере не очевиден конечным пользователям. |
The same spot as above in 2004. |
Трамвай 64 на том же месте в 2004-м году. |
In December, 45 other families were forcibly evicted from the same community with the use of a forged eviction order. |
В декабре ещё 45 семей были насильственно выселены из своих домов в том же районе с использованием поддельного ордера на выселение. |