| He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. | Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. | 
| In the same report, a methodology is presented that may be used for objective assessment of absolute humanitarian risk. | В том же докладе представлена методология, которая может быть использована для объективной оценки абсолютного гуманитарного риска. | 
| These terms are used in the same sense as in a number of existing international documents. | Эти термины используются в том же смысле, как и в ряде действующих международных документов. | 
| However, there are items of equipment listed in the same document, which are annotated as special equipment. | Однако в том же документе приводится перечень предметов имущества, определяемых как имущество специального назначения. | 
| The claim exists for each child with whom the single parent lives in the same household. | Такое пособие предоставляется на каждого ребенка, с которым одинокий родитель проживает в одном и том же домохозяйстве. | 
| Consequently, ex-wives were not covered, unless they continued to live in the same household as the perpetrator. | Соответственно, на бывших жен этот закон не распространяется, если они не продолжают жить в том же доме, что и лицо, совершившее насилие. | 
| At the same meeting, statements were also made by Zephirin Diabre, Kim Hak-Su, Brigita Schmognerova and Carlos Fortin. | На том же заседании выступили также Зефирин Диабре, Ким Хак-Су, Бригита Шмогнерова и Карлос Фортин. | 
| At the same meeting, the Conference adopted by consensus a draft resolution expressing its gratitude to the host country. | На том же заседании Конференция приняла консенсусом проект резолюции с выражением благодарности принимающей стране. | 
| The conclusion of the discussion and the preparation of draft findings, measures or recommendations should generally happen at the same meeting. | Завершение обсуждения и подготовку проекта выводов, мер или рекомендаций следует, как правило, проводить на одном и том же совещании. | 
| Recent studies have examined the relative welfare of AIDS orphans by comparing them with non-orphans in the same society. | В проведенных недавно исследованиях изучается уровень относительного благосостояния детей, осиротевших из-за СПИДа, в сравнении с детьми, не являющимися сиротами в том же обществе. | 
| In the private sector, many corporations have implemented enterprise-wide systems and some intergovernmental organizations are moving in the same direction. | В частном секторе многие корпорации внедрили общекорпоративные системы, и некоторые межправительственные организации продвигаются в том же направлении. | 
| By the same memorandum, offices were instructed to record VAT in receivable accounts. | В том же меморандуме отделениям было поручено учитывать НДС на счетах дебиторской задолженности. | 
| At the same meeting, the Secretary-General of the Institution for the Use of Micro-Algae Spirulina Against Malnutrition made a statement. | На том же заседании с заявлением выступил генеральный секретарь Института по использованию микроводоросли спирулины в борьбе с недоеданием. | 
| At the same meeting, the Chairperson requested the Vice-Chairperson-Rapporteur to undertake informal consultations on the issue of the accreditation of non-governmental organizations. | На том же заседании Председатель обратился к заместителю Председателя-Докладчику с просьбой провести неофициальные консультации по вопросу об аккредитации неправительственных организаций. | 
| Pasini continues to be held with convicted prisoners in the same Unit. | Пасини по-прежнему содержится с осужденными заключенными в том же самом блоке. | 
| In the same vein, greater transparency during the entire process might encourage the troop-contributing nations to fully meet their commitments. | В том же духе более широкая гласность на протяжении всего процесса могла бы воодушевить предоставляющие свои контингенты государства на полное выполнение своих обязательств. | 
| In the same spirit, we must strengthen the Economic and Social Council's coordinating role across the United Nations system. | В том же духе мы должны укреплять координационную роль Экономического и Социального Совета в системе Организации Объединенных Наций. | 
| In the same spirit, Tuvalu places significant importance on the need to treat everybody equally, as enshrined in the Charter. | В том же духе Тувалу придает существенное значение необходимости относиться ко всем одинаково, как то закреплено в Уставе. | 
| We should encourage those positive trends and try to take further steps in the same direction. | Мы должны поощрять позитивные тенденции и пытаться предпринимать дальнейшие шаги в том же направлении. | 
| In the same month, LAS held a seminar in Alexandria, Egypt, on early childhood. | В том же месяце ЛАГ провела в Александрии, Египет, семинар по вопросам раннего детства. | 
| In the same document, the UNECE secretariat proposed procedures and working methods to achieve the objectives of the mandated mid-term review. | В том же документе секретариат ЕЭК ООН предложил процедуры и методы работы по достижению целей предусмотренного мандатом среднесрочного обзора. | 
| Residence of the studio in the same country. | Месторасположение студии в том же городе. | 
| The fact that they are running on the same physical server is not apparent to the end user. | Факт того, что эти сайты работают на одном и том же физическом сервере не очевиден конечным пользователям. | 
| The same spot as above in 2004. | Трамвай 64 на том же месте в 2004-м году. | 
| In December, 45 other families were forcibly evicted from the same community with the use of a forged eviction order. | В декабре ещё 45 семей были насильственно выселены из своих домов в том же районе с использованием поддельного ордера на выселение. |