| A shared facility is the most cost-effective solution for missions located in the same geographical region. | Создание общего узла является наиболее эффективным с точки зрения затрат решением для миссий, расположенных в одном и том же географическом регионе. |
| We now await a gesture in the same direction from the Burmese authorities. | Теперь мы ожидаем определенного жеста в том же направлении со стороны бирманских властей. |
| The co-location of the secretariats for the five conventions in the same Division in ECE is a significant asset. | Совместное расположение секретариатов пяти конвенций в одном и том же отделе ЕЭК является важным преимуществом. |
| These success stories, compiled from the information given by different organizations, are reproduced in the same information document. | Эти материалы, скомпилированные на основе информации, предоставленной различными организациями, воспроизводятся в том же информационном документе. |
| By the same letter, the Special Rapporteur transmitted information she had received concerning individual cases, which are summarized below. | В том же письме Специальный докладчик препроводила информацию, полученную ею относительно индивидуальных случаев, краткое описание которых приводится ниже. |
| In its reply the Government did not give any information on the three other individuals who were mentioned in the same letter. | В своем ответе правительство не привело никакой информации о трех других лицах, упомянутых в том же письме. |
| The draft was circulated to outgoing members of the Legal and Technical Commission in the same month. | Этот проект был направлен выбывающим членам Юридической и технической комиссии в том же месяце. |
| Inflation maintained the same value as in 1999 despite an increase in international petroleum prices. | Несмотря на повышение международных цен на нефть, темпы инфляции сохранялись на том же уровне, что и в 1999 году. |
| In the same context of the ongoing reforms, the proposal to restructure the gender portfolio is most welcome. | В том же контексте осуществляемых реформ особой поддержки заслуживает предложение по реструктуризации гендерной проблематики. |
| Unemployment figures for the Roma in other countries of the region follow the same pattern. | В других странах региона уровень безработицы среди рома находится приблизительно на том же уровне. |
| At the same meeting, the European Commissioner for Employment, Social Affairs and Equal Opportunity made a statement. | На том же заседании с заявлением выступил Европейский комиссар по занятости, социальным вопросам и равным возможностям. |
| In the same vein, many delegations emphasized "marine science and technology for sustainable development". | В том же ключе многие делегации подчеркнули значение «морской науки и техники для устойчивого развития». |
| The international community's presence should be maintained at the same level beyond the elections. | Присутствие международного сообщества должно поддерживаться на том же уровне и после выборов. |
| Roots in the same bunch should be practically uniform in size. | В одном и том же пучке корнеплоды должны быть практически одного размера. |
| At the same meeting, it was recommended that Don MacKay be elected by acclamation Chairman of the Main Committee. | На том же заседании было рекомендовано путем аккламации избрать Председателем Главного комитета Дона Маккея. |
| The EU proposal to accelerate the liberalization of its imports from South-East Europe should provide an important boost in the same direction. | Предложение ЕС об ускорении либерализации импорта из Юго-Восточной Европы должно придать существенный импульс усилиям в том же направлении. |
| By the same token, countries must remain vigilant in their fiscal resilience and must ensure the sustainability of utilizing those means. | В том же духе странам надлежит сохранять бдительность в отношении гибкости своей финансовой политики и обеспечивать рациональное использование этих средств. |
| At the same meeting, there was an exchange of views among participants. | На том же заседании состоялся обмен мнениями между участниками. |
| A typical example is where a grantor has granted security rights in the same asset to two different lenders. | Типичным примером этого является случай, когда лицо, предоставляющее право, предоставило обеспечительные права в одном и том же активе двум различным ссудодателям. |
| The certificate remains valid for three years and then must be renewed in the same way. | Свидетельство остается действительным в течение трех лет, а затем подлежит продлению в том же порядке. |
| Immigration checks of arriving and departing crew members and passengers are conducted in the same terminal. | Иммиграционная проверка прибывающих и отбывающих членов экипажей и пассажиров происходит в одном и том же терминале. |
| I will continue working with you in the same spirit of collegial solidarity and support that you have extended to me. | И я буду и впредь работать с вами в том же духе коллегиальной солидарности и поддержки, какую вы оказывали мне. |
| This is in the same range with the other values in peer reviewed articles. | Оно находится в том же диапазоне, что и другие значения в подобных рассмотренных статьях. |
| For our part, we spared no effort in the same direction. | Со своей стороны, мы не щадили усилий, действуя в том же направлении. |
| In that same region, more than one child in every 10 has already lost its mother to AIDS. | В том же регионе более одного ребенка из каждых десяти уже потеряли матерей по причине СПИД. |