In the same vein, it had established a Social Cabinet comprising all State institutions implementing policies for the protection of children and the family, which was the keystone of Dominican society. |
Действуя в том же направлении, оно создало социальный кабинет в составе всех государственных учреждений, осуществляющих политику, направленную на защиту детей и семьи, что является краеугольным камнем доминиканского общества. |
In the same vein, the Working Group on Lessons Learned, under the chairmanship of Ambassador Gallardo Hernández of El Salvador, took up topics such as peacebuilding frameworks, local governance and decentralization, the gender issue, transitional justice and internal displacement. |
В том же духе Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков, которой руководит посол Гальярдо Эрнандес, Сальвадор, занималась рассмотрением таких тем, как рамки миростроительства, местное управление и децентрализация, гендерная проблематика, правосудие переходного периода и вопросы внутреннего перемещения населения. |
At the same meeting, the representatives of Algeria and the Russian Federation posed questions and made comments to the Director of the New York Office of the High Commissioner. |
На том же заседании представители Алжира и Российской Федерации задали директору Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара вопросы и высказали ему замечания. |
The Special Committee should consider the long-established practice whereby the Governments of Non-Self-Governing Territories that were associate members of regional commissions participated in their work in the same capacity as other Governments. |
Специальному комитету следует обратить внимание на давнюю практику, при которой правительства несамоуправляющихся территорий, являясь ассоциированными членами региональных комиссий, участвуют в их работе в том же объеме, что и другие правительства. |
In the same context, the Millennium Declaration (resolution 55/2) and the Brahimi report (A/55/305) took a detailed and instructive approach to this question. |
В том же контексте в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) и докладе Брахими (А/55/305) используется детальный и поучительный подход к этому вопросу. |
If there are no conditions for continuing their labour activity at the same enterprise, institution and organization, then they are employed by a competent State service. |
При отсутствии условий для продолжения трудовой деятельности инвалидов на том же предприятии, в учреждении, организации трудоустройство осуществляется при содействии государственной службы занятости населения. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of India and South Africa, by the observers for Cuba and Austria and by the Director of the Division. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Индии и Южной Африки, наблюдатели от Кубы и Австрии и Директор Отдела. |
At the same meeting, statements were made by the observer for Mexico and the following indigenous organizations: Centre for Organization, Research and Education and Assembly of First Nations. |
На том же заседании с заявлениями выступили наблюдатель от Мексики и наблюдатели от следующих организаций коренных народов: Центра по организации исследований и образованию и Ассамблеи первых наций. |
We firmly believe that, in the light of those efforts, we should persevere along the same lines. |
Мы твердо убеждены в том, что в свете таких усилий нам следует упорно продолжать в том же духе. |
At the same meeting, the agenda of the seventh session of the Working Group, as amended, was adopted on the basis of the provisional agenda. |
На том же совещании Рабочая группа на основе предварительной повестки дня утвердила повестку дня седьмой сессии с внесенными в нее поправками. |
At the same meeting, the Vice-Chairman made a statement and introduced part II of the Chairman's summary. |
На том же заседании заместитель Председателя сделал заявление и представил часть II резюме Председателя. |
In this context, the JISC clarified that DOEs may act provisionally as AIEs only in the same sectoral scope(s) and corresponding function(s) for which they are designated. |
В этом контексте КНСО разъяснил, что НОО могут действовать в предварительном порядке в качестве АНО только в одном и том же секторальном диапазоне и с соответствующей функцией, для выполнения которой они были назначены. |
Also at the same meeting, the Vice-Chairman, Mr. Abreha presided as Acting Chairman and read out the opening statement of the Chairman. |
Также на том же заседании заместитель Председателя г-н Т. Абреха в качестве исполняющего обязанности Председателя зачитал вступительное заявление Председателя. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Austria country Norway and members of the European Economic Area), Saint Lucia, Zambia, the Russian Federation and China. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Австрии и членов европейского экономического пространства), Сент-Люсии, Замбии, Российской Федерации и Китая. |
At the same meeting, the Minister for Foreign Affairs, International Trade and Worship of Argentina, Rafael Bielsa, stated, inter alia: "The Malvinas Islands question that summons us today, is a special and particular colonial question, as recognized by this Committee. |
На том же заседании министр иностранных дел, международной торговли и культуры Аргентины Рафаэль Бьельса, в частности, заявил: «В вопросе о Мальвинских островах, который собрал нас сегодня вместе, по признанию Комитета, колониализм проявляется особо и конкретно. |
In the United Kingdom, school exclusion was also high among certain groups which, even though they shared the same language, exhibited differences in attitudes, culture and even body language. |
В Соединенном Королевстве также довольно остро стоит проблема отчуждения учащихся отдельных групп, которые, несмотря на то, что они говорят на том же языке, демонстрируют иные подходы, культурные традиции и даже жесты. |
Along the same lines, my delegation would like to reiterate its willingness to continue work on developing an arms trade treaty that would make it possible to strengthen the commitment of all countries with respect to international peace and security. |
В том же плане моя делегация хотела бы подтвердить свое стремление продолжать трудиться над выработкой договора о торговле оружием, который позволил бы укрепить приверженность всех стран международному миру и безопасности. |
In the same decision, the Executive Board noted that the current level of UNCDF resources falls far below the demand of programme countries for its investment and capacity building services. |
В том же решении Исполнительный совет отметил, что нынешний объем ресурсов ФКРООН в значительной степени не соответствует потребностям охваченных программами стран для обеспечения его инвестиционной деятельности и оказания услуг по наращиванию потенциала. |
At the same meeting, following the adoption of the agenda and organization of work, statements were made by the representatives of Antigua and Barbuda and India. |
На том же заседании после утверждения повестки дня и организации работы с заявлениями выступили представители Антигуа и Барбуды и Индии. |
In the same month, in response to requests from the Tribunal, the Minister of Foreign Affairs announced Canada's willingness to provide intelligence information support to the Tribunal. |
В том же месяце в ответ на просьбы Трибунала министерство иностранных дел заявило о готовности Канады оказать Трибуналу поддержку путем представления разведывательных данных. |
In the same spirit, with the implementation of the Ouagadougou agreement, today Côte d'Ivoire is reunified and it is now up to the State to restore law and order throughout the territory. |
В том же духе благодаря реализации Уагадугского соглашения сегодня Кот-д'Ивуар вновь обрел единство, и теперь уже государство должно восстановить правопорядок на всей территории страны. |
The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. |
Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |
It was felt that overly drastic streamlining could lead to inequity among duty stations, as well as among staff of the same duty station. |
По их мнению, слишком резкие шаги могут привести к возникновению неравенства между местами службы, а также между сотрудниками в одном и том же месте службы. |
The Woman's House will be constructed on ground belonging to the municipality, located in the same neighborhood as other associations that already work for the socio-professional integration of women and for the promotion of equal opportunity. |
Он будет расположен в том же квартале, где находятся другие ассоциации, которые уже работают в области социальной адаптации и трудоустройства женщин и обеспечения равных возможностей. |
At the same meeting, it was stated that the Movement of Non-Aligned Countries had had the opportunity to meet for consultations during the current session of the Ad Hoc Committee to discuss the question of convening a high-level conference on terrorism. |
На том же заседании было указано, что Движение неприсоединившихся стран имело возможность собраться для проведения консультаций в ходе нынешней сессии Специального комитета, с тем чтобы обсудить вопрос о проведении конференции высокого уровня по проблеме терроризма. |