| The methods, largely based on the same original approach, have been developed and refined. | Эти методы, основанные большей частью на том же первоначальном подходе, были доработаны и уточнены. | 
| In the same spirit, representatives requested the Administrator to seek additional and assured funding for the Domestic Development Services (DDS) programme. | В том же духе представители просили Администратора изыскать дополнительные и надежные источники финансирования программы служб национального развития (СНР). | 
| I might be asking you the same... | Я мог бы спросить тебя о том же. | 
| He's still in the same town where we talked to him last. | Он все еще в том же городе, где был, когда мы говорили с ним в последний раз. | 
| He's headed back in the same direction. | Он движется в том же направлении. | 
| But when he accused Keppler of the same crime, you don't believe him. | Но когда Джастин обвинил Кепплера в том же преступлении, вы не поверили ему. | 
| And I must insist the same of you. | И я должен настоять на том же для вас. | 
| Another Jane Doe filed an assault charge against Mike on campus that same semester. | Еще одно анонимное обвинение Майка в насилии в кампусе в том же семестре. | 
| He's the same rank as I am. | Он в том же ранге, что и я. | 
| He used the mask on two other jobs, ma'am, same area. | На предыдущие два грабежа в том же районе он надевал маску, мэм. | 
| Ecuador would also be in favour of continuing the Cuban-American dialogue in that same constructive spirit and with good will. | Эквадор также выступает за продолжение кубино-американского диалога в том же конструктивном духе и на основе доброй воли. | 
| It was prepared to continue working in that same spirit. | Он готов и далее действовать в том же духе. | 
| She made nine transactions in the period of two months, all at the same branch. | Она за два месяца сделала девять переводов в одном и том же отделении банка. | 
| This time, he could afford to stay at the same exclusive place where Rad and Steve always stopped at. | В этот раз он мог позволить себе остановиться в том же престижном месте где всегда останавливались Рэд и Стив. | 
| Many repeated blows at the same is rage. | Несколько повторил хиты в том же месте, гнев. | 
| If it was a normal wind they would have fallen in the same direction. | Если бы это был нормальный ветер Они упали бы в том же направлении. | 
| At the same meeting, the Chairman also outlined the different tasks of the Committee. | На том же заседании Председатель также изложил различные задачи Комитета. | 
| At the same meeting, the Council voted on the motion to postpone consideration of the decision. | На том же заседании Совет провел голосование по предложению об отсрочке рассмотрения этого решения. | 
| At the same meeting, the Council decided to accredit to the Commission on Sustainable Development those non-governmental organizations listed in the note. | На том же заседании Совет постановил аккредитовать при Комиссии по устойчивому развитию перечисленные в записке неправительственные организации. | 
| Three other unidentified bodies had been discovered in the same area on 1 and 3 July. | В том же районе 1 и 3 июля обнаружены еще три неопознанных тела. | 
| In the same month, 459 persons over 16 years of age were injured. | В том же месяце ранения получили 459 человек старше 16 лет. | 
| During the same month, there were 214 politically related arrests. | В том же месяце произведено 214 арестов по политическим соображениям. | 
| It is our opinion that these two problems must be dealt with separately and cannot be considered in the same context. | По нашему мнению, эти две проблемы должны рассматриваться отдельно и не могут быть рассмотрены в одном и том же контексте. | 
| The dramatic event in South Africa is a declaration to the same effect. | Драматическим событием в Южной Африке является декларация о намерении в том же направлении. | 
| In the same spirit, we have discontinued the missile project CONDOR II. | В том же духе мы прекратили разработку проекта "КОНДОР" в области ракетной техники. |