Some local SMEs with limited production capacities tried to compete with TNCs in the same sector rather than concentrating on complementary or niche products. |
Некоторые местные МСП, обладая ограниченным производственным потенциалом, пытаются конкурировать с ТНК в одном и том же секторе, вместо того чтобы попытаться сконцентрировать усилия на выпуске комплектующей или нишевой продукции. |
The "old" and "new" television stations in Al Khafji were mobile units located on the same property. |
"Старая" и "новая" телевизионные станции в Эль-Хафджи представляли собой мобильные установки, находившиеся на одном и том же объекте. |
They also installed a camera mounted on a pole some 10 metres high at their Ruwaysat al-Alam outpost in the same area. |
Они также установили на своем блокпосту в Рувайсат эль-Аламе в том же районе камеру на столбе высотой примерно 10 метров. |
The participating countries have committed in-kind contributions of at least the same amount that they will receive from the LADA project. |
Участвующие страны взяли на себя обязательства внести взносы натурой по крайней мере в том же объеме, в каком они будут получать средства по линии проекта ЛАДА. |
In most cases this took the form of bilateral assistance to developing countries or countries in transition in the same geographical area. |
В большинстве случаев она носила форму помощи на двусторонней основе развивающимся странам или странам с переходной экономикой, расположенным в том же географическом регионе. |
I hope that these measures will be received by the Greek Cypriot side in the same spirit of good will that they have been made. |
Я надеюсь, что эти меры будут восприняты кипрско-греческой стороной в том же духе доброй воли, в каком они были предложены. |
At the same meeting, a statement was made by the Chairman, after which the Committee proceeded to approve the draft strategy, chapter by chapter. |
На том же заседании с заявлением выступил Председатель, после чего Комитет приступил к утверждению проекта стратегии глава за главой. |
The price of toll will be eventually on the same level as in the EU. |
Ставки дорожных сборов будут, возможно, находиться на том же уровне, что и в ЕС. |
In another large UNDP-funded project in the same region, it was noted that a tripartite review had never been held. |
Было отмечено, что в рамках еще одного крупного финансируемого по линии ПРООН проекта в том же регионе никогда не проводился трехсторонний обзор. |
This territorial collectivity is governed by a general council elected for six years by direct universal suffrage, under the same conditions as for departmental general councils. |
Руководство этой территориальной единицей осуществляет генеральный совет, избираемый всеобщим прямым голосованием на шесть лет в том же порядке, что и генеральные советы департаментов. |
The study on displaced persons and peace processes, commissioned last year and referred to in the same report, was completed in April 2007 and will be published shortly. |
Кроме того, заказанное в прошлом году исследование по проблематике внутренне перемещенных лиц и мирным процессам, которое он упоминал в том же докладе, в апреле 2007 года было завершено и вскоре будет опубликовано. |
Also at the same meeting, the Working Group decided to hold a meeting on 12 September 2007 for members to make general statements. |
На том же заседании также Рабочая группа постановила провести заседание 12 сентября 2007 года, с тем чтобы дать возможность ее членам выступить с общими заявлениями. |
This involves sharing a bathroom with everyone on the same floor and fund-raising for food and clothing, since they are not provided. |
Эти принципы подразумевают пользование общей душевой всеми лицами, проживающими на одном и том же этаже, и оплату питания и одежды, поскольку ни то, ни другое не выдается. |
The Preparatory Committee also decided at the same meeting that the dates of the World Conference would be 31 August to 7 September 2001. |
На том же заседании подготовительный комитет также постановил, что Всемирная конференция будет проведена с 31 августа по 7 сентября 2001 года. |
The Declaration of 25 November 1981 should be understood in the same spirit, but conversely, i.e. religion as encompassing race. |
Декларацию от 25 ноября 1981 года следует толковать в том же духе, но в противоположном направлении, т. е. от религиозной принадлежности к расовой. |
At the same meeting, the Preparatory Committee agreed to hold a one-day resumed session in order to conclude its consideration of the revised outcome document. |
На том же заседании Подготовительный комитет принял решение провести однодневную возобновленную сессию в целях завершения рассмотрения им пересмотренного итогового документа. |
The immigration check for arriving and departing passengers takes place in the same terminal with no separation between them and is performed by 38 officers from General Security. |
Иммиграционная проверка прибывающих и убывающих пассажиров осуществляется на одном и том же терминале и проводится сотрудниками службы общей безопасности численностью 38 человек. |
The same report complained that, detainees or prisoners especially members of the opposition, were regularly refused access to medical assistance (pages 35 and 36). |
В том же докладе приводится жалоба на то, что задерживаемым лицам или заключенным, особенно членам оппозиции, регулярно отказывают в доступе к медицинской помощи (стр. 35 и 36). |
Since its first session, the Commission has allowed consideration of proposals at the same meeting when they were submitted either orally or in writing. |
Начиная с первой сессии Комиссия допускала рассмотрение предложений на том же заседании, на котором они были внесены, будь то в устной или письменной форме. |
At the same meeting of the Fourth Committee, the leader of the Opposition in the Parliament of Gibraltar also made a statement. |
На том же заседании Четвертого комитета с заявлением выступил также лидер оппозиции парламента Гибралтара. |
The nationally reported incidence of diarrhoea per 1,000 among children aged below 5 remained almost the same in FY 2005/06 compared to 2004/05. |
Зарегистрированная в масштабах страны заболеваемость диареей из расчета на 1000 детей в возрасте до пяти лет оставалась приблизительно на том же уровне в 2005/06 году по сравнению с 2004/05 годом. |
Along the same lines the establishment of the International Criminal Court with the Rome Statues would be a permanent body to act against impunity. |
В том же ключе создаваемый Международный уголовный суд с его Римским статутом мог бы служить постоянно действующим органом, борющимся с безнаказанностью. |
In the same vein, we call for a complete lifting of the embargoes imposed on the Sudan and Libya. |
В том же духе мы призываем к полной отмене эмбарго в отношении Судана и Ливии. |
The Constitutional Treaty is a reflection of our wish to continue in the same vein, to carry on working together. |
Конституционный Договор является отражением нашего желания продолжать в том же духе, продолжать работать вместе. |
Also at the same meeting, the Ad Hoc Committee of the Whole elected Navid Hanif (Pakistan) Rapporteur, by acclamation. |
Также на том же заседании Специальный комитет полного состава избрал путем аккламации в качестве Докладчика г-на Навида Ханифа (Пакистан). |