Forests, railroads, water bodies, town, village and agricultural land must be on the same map and in the same register. |
Леса, железные дороги, водные объекты, земли городов и сельских населенных пунктов и сельскохозяйственные земли должны быть зарегистрированы на той же карте и в том же реестре. |
The aircraft returned on the same day, in the same direction; |
Указанные самолеты возвратились обратно в тот же день, проследовав в том же направлении; |
The fact that those peoples spoke the same language did not mean that they were part of the same ethnic group, cultural identity being a complex concept that was not confined to language. |
С другой стороны, тот факт, что эти группы населения говорят на том же самом языке, не означает, что они принадлежат к той же этнической группе, поскольку культурная самобытность является сложным понятием и не ограничивается одним лишь языком. |
When two or more write and/or read heads are placed over one and the same surface, they move simultaneously on one and the same positioning means (for example, an arm). |
При размещении двух или больше головок записи и/или чтения над одной и той же самой поверхностью на одном и том же самом средстве позиционирования (например, кронштейне) они перемещаются одновременно. |
In the event of there being a high number of C3 educators in the same area, each should be given the same opportunities to carry out appropriate functions. |
Если в одном и том же учебном центре имеется большое число воспитателей СЗ, то всем им должны быть предоставлены одинаковые возможности для выполнения соответствующих функций. |
The Inspectors have noted several instances, particularly in the decentralized networks of specialized agencies, where authority delegated to managers at the same level or with the same functional title varies, leading to confusion and resentment. |
Инспекторы отметили несколько случаев, особенно в децентрализованных сетях специализированных учреждений, когда полномочия, делегируемые руководителям, находящимся на одном и том же уровне или имеющим одно и то же название должности, разнятся, что приводит к путанице и вызывает чувство обиды. |
As mentioned above, the citizens of Libya are of common origin, speak the same language and profess the same religion. |
Как говорилось выше, все граждане Ливии имеют общее происхождение, говорят на одном и том же языке и исповедуют одну и ту же религию. |
It allows the visual overlay of datasets from different Internet map services, which do not have to be stored on the same server or in the same location. |
Оно позволяет осуществлять визуальное наложение наборов данных из различных картографических служб Интернета, которые необязательно должны храниться на одном и том же сервере или по одному и тому же адресу. |
The right to bring a civil action may be exercised at the same time as the public right of action before the same court (art. 7). |
Гражданский иск может предъявляться одновременно с уголовным иском в одном и том же судебном органе (статья 7). |
It is done on the same test track and during the same day as the first test cycle. |
Его проводят на том же испытательном треке и в тот же день, что и первый цикл испытаний. |
A similar exercise was conducted on 15 June 2010 in the same place and at about the same time. |
Такие же показательные полеты проводились 15 июня 2010 года в том же месте и примерно в то же время. |
Information-sharing and collaboration will be encouraged between countries in the same tier and from the same region with the support of the collaborating international institutions and donors. |
Будут поощряться обмен информацией и сотрудничество между странами, находящимися на одном и том же уровне и в одних и тех же регионах, при поддержке сотрудничающих международных учреждений и доноров. |
He said that no other battalions had participated in the operation at the same time and in the same area. |
Он заявил, что никакие другие батальоны не участвовали в операции в то же время и в том же районе. |
International agreements or arrangements mentioned in article 50, paragraph 2, of the Convention had been concluded by three States, usually involving counterparts in the same region or members of the same regional organization. |
Международные соглашения и договоренности, упомянутые в пункте 2 статьи 50 Конвенции, заключили три государства-участника, как правило с государствами, расположенными в том же регионе или являющимися членами той же региональной организации. |
Different generations of the same family often live together in the same building - meaning, senior citizens are cared for and continue to play a full and active part in society. |
Несколько поколений одной и той же семьи живут зачастую совместно в одном и том же здании, благодаря чему за престарелыми гражданами ухаживают, и они продолжают играть полноценную и активную роль в жизни общества. |
Approval would therefore increase fairness by treating staff who were serving in the same duty station, under similar conditions, in the same way across the common system. |
Одобрение этих мер таким образом укрепит справедливость путем обеспечения одинакового подхода в рамках общей системы к сотрудникам, которые несут службу в том же самом месте и в аналогичных условиях. |
The discussion was divided into two slots, which were held at the same meeting, on the same day. |
Дискуссия состояла из двух сегментов, которые были проведены на том же заседании в тот же день. |
Secondly, compatriots on the two sides of the Taiwan Straits have the same origin and ancestors and speak the same language. |
Во-вторых, соотечественники по обе стороны Тайваньского пролива имеют одинаковое происхождение, у них одни и те же предки, и они говорят на одном и том же языке. |
In the future, the Panel would not recommend exemptions to companies for CFC metered-dose inhalers if those companies were also marketing CFC-free inhalers with the same active ingredient on the same market. |
В будущем Группа не рекомендовала бы предоставлять исключения для компаний в отношении дозированных ингаляторов на основе ХФУ в тех случаях, когда эти компании также реализуют ингаляторы без ХФУ с тем же самым активным ингредиентом на одном и том же рынке. |
Of the three, only UNIFEM prepares and submits a medium-term strategic plan in the same format as UNDP and following the same cycle as UNDP. |
Из трех фондов только ЮНИФЕМ разрабатывает и представляет среднесрочный стратегический план в том же формате и в соответствии с теми же циклами, что и ПРООН. |
He doubted that continuing or quasi-permanent contracts should be used at all: they would create inequitable conditions for staff members performing the same duties in the same workplace but with different degrees of job security. |
Оратор выражает сомнение в необходимости использования непрерывных или квазипостоянных контрактов: они приводят к возникновению неравных условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в одном и том же месте службы, но при этом степень гарантии занятости является различной. |
The hearings are conducted with the same set-up and following the same procedure as in the law courts. |
Суды заседают в том же составе и в соответствии с той же процедурой, что и во дворце правосудия. |
This year, following the same spirit as Ambassador Draganov, our delegation took inspiration from various colleagues in this room to sponsor a variation on the same theme, once again with UNIDIR. |
В этом году в том же духе, что и посол Драганов, наша делегация вдохновлялась тем, что излагали здесь в зале различные коллеги, чтобы курировать вариацию на ту же тему, и опять же в ЮНИДИР. |
I mean, he eats at the same vegan restaurant for lunch, and he goes to the same yoga place every afternoon. |
Он обедает в одном и том же веганском ресторанчике, и каждый день ходит на занятия йогой. |
You were at the same place at the same time as Steven Cadley. |
Выходит, что вы и Стивен Хэдли были в одно и то же время, в одном и том же месте. |