Out of those eight prison officials, one was convicted by the Nagoya District Court on March 31, 2004, and the remaining seven cases are pending at the same court. |
Один из этих восьми служащих был осужден окружным судом Нагойи 31 марта 2004 года, а остальные семь дел находятся на рассмотрении в том же суде. |
In the same report, the Secretary-General had indicated that it would be his intention to submit concrete proposals and recommendations in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007. |
В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что он намерен представить конкретные предложения и рекомендации в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
In 2006, pork production is estimated to have remained near the same level as in the previous year. |
В 2006 году производство свинины оставалось приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году. |
At the same meeting, the representative of Lao People's Democratic Republic noted with satisfaction the progress achieved by the United Nations through MINURSO in the process of the identification of those eligible to vote in the referendum planned for July 2000. |
На том же заседании представитель Лаосской Народно-Демократическая Республики с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций с помощью МООНРЗС в процессе идентификации лиц, имеющих право участвовать в референдуме, проведение которого запланировано на июль 2000 года. |
Also at the same meeting, the representative of Pakistan stated that he hoped that the revised schedule which had been proposed for conducting a referendum in Western Sahara would enable the people to express their wishes about their future. |
На том же заседании представитель Пакистана также выразил надежду, что предлагаемый пересмотренный график проведения референдума в Западной Сахаре позволит ее населению выразить пожелания относительно своего будущего. |
All the organizations of the common system were operating in the same context of stringent budgetary discipline, which in fact justified the proposal for a review of ICSC. |
Все организации общей системы функционируют в одном и том же контексте строгой бюджетной дисциплины, что, фактически, и является основанием для предложения о проведении обзора КМГС. |
In the same vein, let me once again place on record our great admiration of and appreciation for the crucial role played by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, since he assumed the helm at the United Nations. |
В том же духе позвольте мне еще раз засвидетельствовать наше восхищение той жизненно важной ролью, которую играет с момента своего вступления на пост главы Организации Объединенных Наций ее Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, а также высоко оценить его роль. |
The United Kingdom also took a close interest in the work on the enforceability of interim measures of protection, which should not be treated in the same way as awards under the Convention. |
Кроме того, Соединенное Королевство с большим интересом следит за работой над вопросом о приводимости в исполнение временных обеспечительных мер, которые нельзя трактовать в том же ключе, в каком в Конвенции трактуются арбитражные решения. |
In the same spirit, Samoa would like to extend its best wishes to the new Secretary-General as he leads our Organization through new and uncharted waters during these difficult times. |
В том же духе я хотел бы выразить свои наилучшие пожелания новому Генеральному секретарю, который стоит во главе нашей Организации, переживающей новые доселе неизвестные проблемы в эти трудные времена. |
In a legal opinion prepared by counsel for Ms. Arredondo's defence, it is stated that she was convicted on the basis of her mere physical presence in the building at the same time as several members of Sendero Luminoso were arrested by the police. |
В юридическом заключении, подготовленном адвокатом г-жи Арредондо, указывается, что она была осуждена на основании исключительно факта ее присутствия в том же здании, в котором полиция арестовала в это время несколько членов движения "Сендеро луминосо". |
At the same meeting, the Assembly decided that the terms of office of the members should begin to run from 21 April, the date of their election. |
На том же заседании Ассамблея постановила, что отсчет срока полномочий членов начнется с 21 апреля, даты их избрания. |
At the same meeting, the Committee decided to accept the request of the Coalition for the International Criminal Court for a 45-minute presentation to be made by its representatives William Pace, Jonathan O'Donohue and John Washburn. |
На том же заседании Комитет постановил удовлетворить просьбу Коалиции в поддержку Международного уголовного суда о том, чтобы ее представители Уильям Пейс, Джонатан О'Донохью и Джон Уошберн выступили в течение 45 минут. |
In the same decision, the Board recommended to the General Conference that, should no response be received by 31 December 2003, the Conference allow the Secretariat to use the balances for integrated programmes or country service frameworks. |
В том же решении Совет рекомендовал Генеральной конференции санкционировать использование Секре-тариатом для осуществления комплексных программ или рамок страновых услуг таких остатков, если до 31 декабря 2003 года не поступит никакого ответа. |
At the same meeting, the Bureau reiterated its appeal to States Parties to refrain from entering into reciprocal arrangements for exchange of support in respect of the election. |
На том же заседании Бюро вновь призвало государства-участники воздерживаться от заключения договоренностей о взаимной поддержке кандидатов при проведении выборов. |
At the same meeting, the Commission approved the draft provisional agenda and documentation for its tenth session and recommended it to the Economic and Social Council for adoption |
На том же заседании Комиссия утвердила проект предварительной повестки дня и документацию своей десятой сессии и рекомендовала Экономическому и Социальному Совету утвердить соответствующий текст. |
In the same report, the Special Rapporteur recommended that the international community should seek to combat all forms of extremism which affect particularly women and minorities by elaborating and adopting common principles and rules of conduct in this field. |
В том же докладе Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу принять меры для борьбы со всеми формами экстремизма, которые особо затрагивают женщин и меньшинства, посредством разработки и принятия общих принципов и правил поведения в этой области. |
He reminded the Meeting that the signing ceremony for all three protocols would take place in the same venue immediately after the meeting and encouraged delegations to attend. |
Он напомнил участникам Совещания о том, что церемония подписания всех трех протоколов состоится в том же месте сразу после заседания, и предложил делегациям принять в ней участие. |
At the same meeting, Ian Williamson, Chair of the PCGIAP Working Group on Cadastre, reported on key activities undertaken since the sixteenth United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific held in 2003. |
На том же заседании Председатель Рабочей группы ПКИСАТР по кадастру Ян Уильямсон представил доклад о работе, которая была проделана с момента проведения шестнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Азиатско-Тихоокеанского региона в 2003 году. |
All other non-staff costs would remain at the same level as in 2002 - 2003. |
с) все другие не связанные с персоналом расходы сохранятся на том же уровне, что и в 2002-2003 годах. |
We agree that the same spirit and rigour should also apply to the financial management of the Organization, including, in particular, procurement. |
Мы согласны с этим и считаем, что в том же духе и с такой же твердостью следует подходить и к финансовому управлению Организации, включая, в частности, закупочную деятельность. |
In the same vein, Costa Rica supported the Security Council's decisions to organize a referendum on self-determination in Western Sahara, in particular its resolutions 658 and 690. |
В том же ключе Коста-Рика поддержала решения Совета Безопасности об организации референдума о самоопределении Западной Сахары, в частности его резолюции 658 и 690. |
It should be emphasised that, if there are different joint bodies in the same river basin, institutional and administrative arrangements should be made for cooperation between these joint bodies. |
Следует подчеркнуть, что, если в одном и том же бассейне существуют различные совместные органы, то необходимо принять институциональные и административные меры по обеспечению сотрудничества между этими совместными органами. |
In the same vein, Goodrich and Hambro wrote in their early commentary to the Charter: The Charter... assumes the character of basic law of the international community. |
В том же ключе Гудрич и Хамбро отметили в своем раннем комментарии к Уставу следующее: "Устав... обретает характер основного закона международного сообщества. |
At the same meeting, statements were made by the following panellists: Monica Boyd; Milagros B. Asis; Manuel Orozco; Irena Omelaniuk; and Ndioro Ndiaye. |
На том же заседании с заявлениями выступили следующие участники дискуссии: Моника Бойд, Милагрос Б. Асис, Мануэль Ороско, Ирена Омеланюк и Ндиоро Ндиайе. |
Equally encouraging are the confident steps taken by Liberia on the same path to peace and national reconciliation, which will enable it to achieve the required peace and stability. |
В равной степени отрадны уверенные шаги, предпринимаемые Либерией на том же пути к миру и национальному примирению, что позволит ей достичь необходимых мира и стабильности. |