By the same token, the introduction of more transparency in customs procedures is an important element of good governance and may contribute to fighting corruption in general. |
В том же ключе обеспечение более высокого уровня прозрачности таможенных процедур представляет собой важный элемент рационального управления и может способствовать борьбе с коррупцией в целом. |
UNEP suggests that this be maintained at the same level for the biennium 2008 - 2009. |
ЮНЕП предлагает сохранить эти ассигнования на том же уровне на двухгодичный период 20082009 годов. |
The first pattern relates to bilateral support for countries in similar stages of development, within the same region or subregion. |
Первая форма связана с оказанием двусторонней поддержки странам, находящимся на таких же этапах развития и расположенных в том же регионе или субрегионе. |
They will then be able to operate in the same time zone and geographical area. |
В этом случае они смогут работать в том же временном поясе и в том же географическом районе. |
At the same meeting, it also adopted draft articles 54, and 56 to 60, which had been taken note of at the sixtieth session. |
На том же заседании она также приняла проекты статей 54 и 56-60, которые были приняты к сведению на шестидесятой сессии. |
It remains in the same condition as noted by the Group during its last inspection in March 2008. |
Он остается в том же состоянии, в каком его наблюдала Группа во время своей последней проверки в марте 2008 года. |
Both pictures were taken at the same Customs office at Bamako International Airport, where the shipment has been kept since December 2007. |
Оба снимка были сделаны в том же помещении таможни в Международном аэропорте Бамако, в котором эта партия алмазов хранится с декабря 2007 года. |
In line with decision RC-3/9, it has been prepared based on a programmatic structure and in the same format as that used by the Basel Convention. |
В соответствии с решением РК3/9 она была подготовлена на основе программной структуры и в том же формате, который использовался Базельской конвенцией. |
Several strategies are developed to determine whether two persons living in the same household are cohabitants or not. |
Для установления того, являются или не являются два лица, проживающие в одном и том же домохозяйстве, партнерами в гражданском браке, было разработано несколько стратегий. |
Different sales units in the same market Code |
Единицы продаж на одном и том же рынке различаются |
At the same meeting, the Organizational Committee also decided to place Guinea-Bissau on the agenda of the Commission and to establish the Guinea-Bissau configuration. |
На том же заседании Комитет также постановил включить Гвинею-Бисау в повестку дня Комиссии и создать структуру для Гвинеи-Бисау. |
In the same vein, the Government continues to endeavour to proceed against other discriminatory practices, such as "trokosi" and witch camps. |
В том же духе правительство продолжает предпринимать усилия по борьбе с другими формами дискриминационной практики, такими, как "трокоси" и лагеря для ведьм. |
Salah al-Bandar was deported to the UK the same month and later charged in Bahrain with 'illegally seizing government documents and stealing two cheques'. |
В том же месяце Салах аль-Бандар был депортирован в Соединенное Королевство и впоследствии обвинен в Бахрейне в "незаконном завладении правительственными документами и краже двух чеков". |
The idea, expressed in the same paragraph, that resources devoted to military expenditure "could otherwise be spent on development needs" seems rather reductive to us. |
Изложенная в том же пункте идея о том, что средства на покрытие военных расходов «могли бы быть перенаправлены на удовлетворение потребностей в области развития», представляется нам довольно ограниченной. |
In the same documentary an anonymous police officer was cited for saying that police basically had given up on traffickers from Eastern Europe. |
В том же документальном фильме были процитированы слова одного сотрудника полиции, пожелавшего остаться неназванным, согласно которым полиция практически перестала бороться с торговцами людьми из Восточной Европы. |
If we were all to live at the same level as developed countries, we would need three or four more planets. |
Для того чтобы все мы смогли жить на том же уровне, что и развитые страны, нам понадобится еще три или четыре планеты, подобные нашей. |
In the same spirit, I would recall that the General Assembly had suggested to the Council that it periodically submit special thematic reports on topics of international interest. |
В том же ключе хотел бы напомнить, что Генеральная Ассамблея предложила Совету периодически представлять специальные тематические доклады по вопросам, представляющим международный интерес. |
At the same meeting, it was agreed that a new sub-item on the follow-up to Advisory Committee recommendation 1/11 be added to item 3. |
На том же заседании было решено включить в пункт 3 новый подпункт о последующих мерах в связи с рекомендацией 1/11 Консультативного комитета. |
Some are asked to remain in the same position for long hours every day. |
Некоторых из них держали в одном и том же положении по несколько часов в день. |
With the irregularities corrected, it is in the same climate of calm and serenity that we are organizing the 2009 presidential election, in accordance with our Constitution. |
После исправления недостатков мы собираемся организовать президентские выборы 2009 года в соответствии с нашей Конституцией в том же духе спокойствия и безмятежности. |
At the same meeting, the following panellists made statements: Feng Gao, Atiq Rahman, Dalindyebo Shabalala, Raquel Rolnik and John Knox. |
На том же заседании с заявлениями выступили следующие члены группы: Фенг Гао, Атик Рахман, Далиндиебо Шабалала, Раке ль Рольник и Джон Нокс. |
He, his wife and 15-year-old daughter lived in a house in the same neighbourhood west of Beit Lahia as Abbas Ahmad Ibrahim Halawa. |
Вместе с женой и 15-летней дочерью он проживал в доме, находившемся в том же районе на западе Бейт-Лахии, что и дом Аббаса Ахмада Ибрахима Халавы. |
The National Preventive Mechanism is provided with all the necessary resources, in the same way as other boards established pursuant to national legislation. |
Национальный превентивный механизм обеспечивается всеми необходимыми ресурсами в том же порядке, что и другие органы, учрежденные в соответствии с национальным законодательством. |
The same report also noted an increase in the number of States requiring declaration of negotiable bearer instruments, from 31 per cent to 45 per cent. |
В том же докладе отмечалось и увеличение числа государств, требующих декларирования оборотных документов на предъявителя: с 31 до 45 процентов. |
The higher administrative court ruled that the matter essentially involved one and the same offence, a ruling the prosecutor did not agree with. |
Вышестоящая административная инстанция постановила, что речь по сути идет об одном и том же правонарушении, с чем не был согласен прокурор. |