And yet all the while, still, we continue in the same vein, the same vein that contradicts everything that we just admitted. |
Но тем не менее мы всё ещё продолжаем действовать в том же духе, духе, который противоречит всему, что мы только что сами признали. |
In response it was said that the use of the words "to the same extent and in the same manner" were intended to clarify that paragraph (1) also required equal treatment of foreign creditors in all other respects. |
В ответ было указано, что целью использования слов "в том же объеме и тем же образом" было прояснить, что пункт 1 также требует равного режима для иностранных кредиторов во всех других отношениях. |
5.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 7, the author reaffirms that one and the same interview published in one and the same publication resulted in three (distinct) proceedings before the XVIIth Criminal Chamber of the Tribunal de Grande Instance of Paris. |
5.5 Что касается нарушения пункта 7 статьи 14, то автор вновь заявляет, что одно и то же интервью, опубликованное в одном и том же издании, вызвало три (различных) судебных процесса в 17-й Палате по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа. |
In practice, juveniles were sometimes held in the same building as adults, but they were not, as alleged, held in the same cells. |
На практике в некоторых случаях несовершеннолетние содержатся в том же здании, где и взрослые, но не в одних и тех же камерах, как утверждается. |
It had sought to prepare a draft calendar that met the needs of the Organization as a whole, while avoiding any overlapping of meetings in the same sector of activity at the same conference location. |
Комитет стремился подготовить проект плана заседаний, который содействовал бы удовлетворению потребностей Организации в целом и позволил бы избежать любого дублирования заседаний в аналогичных сферах деятельности в одном и том же месте проведения конференций. |
The principle of the Convention is intended to apply not only in cases where the same or similar work is performed in the same establishment, but also to discrimination which may arise out of the existence of occupational categories and jobs reserved for women. |
Принцип Конвенции должен применяться не только в случае выполнения той же или подобной работы на одном и том же предприятии, но и в отношении дискриминации, которая может проистекать из факта существования профессиональных категорий и рабочих мест, традиционно предназначенных для женщин. |
Conference services at the United Nations Office at Nairobi must be maintained at the same level and function in the same manner as those at other offices. |
Конференционное обслуживание в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби должно поддерживаться на том же уровне и обеспечиваться таким же образом, как и в других отделениях. |
It is indeed distressing to note how the same international organizations appearing as petitioners here have voiced unfounded and totally negative views consistent with the same prejudiced opinions in their publications on the situation in my homeland. |
Поистине печально отметить, что международные организации, выступающие здесь в качестве петиционеров, высказывали необоснованные и совершенно негативные мнения, выраженные в том же ключе, что и предвзятые мнения по поводу ситуации в моей стране. |
The tour operator normally has the greater bargaining power during the contract negotiations; if it considers that the negotiating partner's offer is not attractive enough, it can choose another hotel in the same area, or even another region of the same country. |
Туроператор, как правило, обладает более весомой позицией в ходе переговоров при заключении контрактов; если он сочтет, что предложение его партнера на переговорах является недостаточно привлекательным, то он может выбрать другую гостиницу в том же районе или даже в другом районе страны. |
At the same time, there is a need for closer coordination of efforts between regional organizations, especially between those that carry out similar tasks and functions and operate in the same region. |
Существует потребность в более тесной координации усилий между самими региональными структурами, особенно между теми из них, которые имеют схожие функции и задачи и действуют в одном и том же регионе. |
It proves that the same mechanism - the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council - with the same format and rules of procedure, is not yet exhausted and should be given another chance. |
Это говорит о том, что данный механизм - Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности - при том же формате и тех же правилах процедуры еще не исчерпал свои возможности и имеет право на новую попытку. |
The project will be implemented within the same time frame and within the same level of resources that were proposed when the International Computing Centre was to have been the implementing partner. |
Проект будет осуществляться в те же сроки и при том же объеме ресурсов, который был предложен, когда партнером-исполнителем должен был стать Международный вычислительный центр. |
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. |
В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем. |
The postponement of the first election of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf was made for basically the same reason and in the same legal context. |
Отсрочка первых выборов членов Комиссии по границам континентального шельфа была произведена, в сущности, по той же причине и в том же юридическом контексте. |
(e) Vacancy announcements for similar posts at the same level in the same service specified different requirements concerning minimum years of experience. |
ё) в объявлениях о вакансиях в связи с заполнением однотипных должностей одного уровня в одном и том же подразделении указывались различные требования к стажу работы. |
Also, the existence of several schemes in the same duty station, as is the case in New York and Geneva, operating in the same medical and legal environment, cannot be justified. |
Не может быть оправдано и существование нескольких планов в одном и том же месте службы, как, например, в Нью-Йорке и Женеве, где действуют одни и те же медицинские и правовые режимы. |
i) is located at the same place and meets or exceeds the same performance specification as the existing equipment; and |
i) расположено в том же месте и отвечает таким же или более высоким эксплуатационным требованиям, что и испытанное оборудование; и |
In the same vein, my delegation hopes that the United Nations provides the same resources to promoting a lasting settlement in the situations in Sierra Leone, in Angola, in Burundi, between Ethiopia and Eritrea, as well as in the Democratic Republic of the Congo. |
В том же плане моя делегация хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций предоставляла такие же ресурсы для содействия обеспечению прочного урегулирования конфликтов в Сьерра-Леоне, Анголе, Бурунди, между Эфиопией и Эритреей, а также в Демократической Республике Конго. |
In the evening of the same day, a KPA soldier defected to the South through the DMZ in the same area. |
Вечером того же дня в том же районе солдат КНА перебежал через ДМЗ в Южную Корею. |
Each change will be identified and its costs estimated either individually or in conjunction with other changes to the same part of the software to be undertaken at the same time. |
Каждое изменение будет определяться и расходы на него будут оцениваться либо индивидуально, либо в связи с другими изменениями в том же компоненте программного обеспечения, осуществляемыми одновременно. |
Were two persons with the same mother tongue automatically of the same ethnic stock? |
Означает ли, что два лица, говорящие на одном и том же родном языке, автоматически относятся к одной и той же этнической группе? |
At the same time, rainfall acidity arising from the oxidation of sulphur dioxide and nitrogen dioxide has not improved and acidification potential has remained nearly the same, including in northern countries. |
В то же время не улучшились показатели кислотности дождевых осадков, обусловленной окислением двуокиси серы и окислов азота, и потенциал окисления оставался почти на том же уровне, в том числе в северных странах. |
If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. |
Если предыдущий пункт не применим, то заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах. |
The Law also allowed the spouse to choose between taking the unpaid leave of absence and being simultaneously transferred to the same diplomatic representation or to another post in the same city. |
Закон также разрешил супругу выбирать между неоплачиваемым отпуском и переводом в то же дипломатическое представительство или на другой пост в том же городе. |
We have every confidence that you will continue his efforts in the same direction and with the same success, in particular on the central issue that still remains open for the fifty-ninth session - that of the General Assembly schedule. |
Мы уверены, что Вы будет продолжать предпринимать усилия в том же направлении и с равным успехом, в частности в отношении решения главного вопроса пятьдесят девятой сессии - вопроса о расписании работы Генеральной Ассамблеи. |