Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Том же

Примеры в контексте "Same - Том же"

Примеры: Same - Том же
In the same spirit, the Commission took note of the intention of the Government of Indonesia to continue to cooperate with other relevant, thematic special rapporteurs and/or working groups, and to invite them to visit East Timor when necessary for the fulfilment of their duties. В том же духе Комиссия отметила намерение правительства Индонезии продолжать сотрудничать с соответствующими тематическими специальными докладчиками и/или рабочими группами и пригласить их посетить Восточный Тимор, когда это будет необходимо для исполнения ими своих обязанностей.
The same study determined that 24 per cent of minors, basically children under 13 years of age, are performing domestic tasks in order to obtain some kind of income. В том же исследовании говорится, что 24% несовершеннолетних, в основном детей в возрасте до 13 лет, выполняют обязанности домашней прислуги, стремясь обеспечить себя хоть какими-то средствами к существованию.
In the same spirit, we call upon those countries to consider suspending such measures, while maintaining measures specifically targeted to those who are obstructing the restoration of democracy until Security Council resolution 940 (1994) has been fully implemented. Мы просим эти страны в том же духе рассмотреть вопрос о приостановке этих мер при сохранении вместе с тем в силе мер, конкретно нацеленных против тех, кто препятствует восстановлению демократии, пока не будут полностью выполнены положения резолюции 940 (1994) Совета Безопасности.
However, it could not start as scheduled because of the difficulty over the observers of the Organization of African Unity (OAU), as explained in the same report. Однако начать работу в соответствии с графиком ей не удалось из-за проблем, которые возникли с наблюдателями от Организации африканского единства (ОАЕ) и информация о которых представлена в том же докладе.
Between 30 August and 29 September 1994, a number of helicopter flights were observed by UNPROFOR personnel and were reported under one serial number since they occurred in a short period of time in the same area. В период с 30 августа по 29 сентября 1994 года персонал СООНО наблюдал за рядом полетов вертолетов, информация о которых приводилась под одним и тем же порядковым номером, поскольку они происходили в течение короткого промежутка времени в одном и том же районе.
During the 29 March 1994 negotiations in Zagreb it was in principle agreed that the first meeting would be held on 12 April 1994, in the same place. Во время переговоров, состоявшихся 29 марта 1994 года в Загребе, было в принципе решено, что первое заседание будет проведено 12 апреля 1994 года в том же месте.
In the same report, the Secretary-General stated that his revised cost estimates for the period from 10 June to 31 December 1995 would include two additional posts for the positions of Civilian Police Commissioner and Director of the UNAMIR Liaison Office at Kinshasa. В том же докладе Генеральный секретарь указал на то, что в пересмотренную смету расходов на период с 10 июня по 31 декабря 1995 года будут включены две дополнительные должности комиссара гражданской полиции и директора отделения связи МООНПР в Киншасе.
Of the same piece is the provision of the Helms/Burton bill which would commit the United States to restructuring Cuba's domestic property relations by reversing the nationalization of the former Cuban elite's holdings. В том же духе выдержано положение законопроекта Хелмса-Бёртона, по которому Соединенные Штаты обязуются изменить структуру имущественных отношений на Кубе путем денационализации владений бывшей кубинской элиты.
In the same vein, we commend Norway, the United States, Egypt and all those others that in one way or the other have played, and are continuing to play, a role in moving this historic conflict towards a peaceful resolution. В том же самом духе, мы воздаем должное Норвегии, Соединенным Штатам Америки, Египту и всем остальным, кто тем или иным образом сыграл и продолжает играть положительную роль в продвижении этого исторического конфликта в направлении мирного решения.
Along the same lines, I should say that recent years have been marked by the appearance of new concepts, which could serve as a basis for the diversification of machinery for action in various fields of United Nations activity. В том же контексте я бы сказал, что последние годы характеризуются появлением новых концепций, которые могли бы послужить основой для диверсификации деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях.
The result of the Matignon Agreements are not in the interests of the Kanaks, who remain in the same social situation six years after the Agreements came into force. Результаты Матиньонских соглашений отнюдь не отвечают интересам канаков, которые шесть лет спустя после вступления Соглашений в силу остаются в том же социальном положении.
We hope that this mandate will be implemented with the same spirit of cooperation, understanding and speed as that which presided over the discussions held under the effective guidance of Ambassador Tanaka. Мы надеемся, что этот мандат будет осуществляться в том же духе сотрудничества, согласия и оперативности, какой превалировал в ходе его обсуждения под эффективным руководством посла Танаки.
In the same vein, not being unaware of the magnitude and difficulties of the task facing Ambassador Norberg, I am nevertheless confident that his efforts will pave the way toward the satisfactory solution to this question. В том же плане я, хорошо отдавая себе отчет, какие масштабные и трудные задачи стоят перед послом Норбергом, тем не менее испытываю убежденность в том, что его усилия проложат путь к удовлетворительному решению этого вопроса.
In the same spirit, I would like to reaffirm Greece's full and unwavering commitment to the purposes and principles of the Organization within the context of international cooperation and solidarity. В том же духе я хотел бы вновь подтвердить, что Греция твердо и неизменно привержена целям и принципам Организации в контексте международного сотрудничества и солидарности.
In the same speech, the Chief Minister informed the Legislative Council that the Territory had been experiencing extreme difficulty in recruiting and retaining competent and appropriately trained persons to key positions in the financial services sector. В том же выступлении главный министр информировал законодательный совет о том, что территория испытывает крайне серьезные трудности с набором компетентных и имеющих соответствующую квалификацию специалистов на ключевые должности в секторе финансовых служб и их удержанием на этих должностях.
In the same vein, the Council's rules of procedure, which are still provisional after almost 50 years, should be finalized to reflect the spirit of democratization. В том же духе правила процедуры Совета, которые спустя 50 лет по-прежнему являются временными, должны быть доработаны, с тем чтобы отражать этот дух демократизации.
The financial argument might be met by pursuing the present policy of withdrawing from expensive leases and by housing different agencies of the United Nations in the field at the same locations while allowing each to preserve its functional autonomy. Финансовые доводы можно было бы учесть в рамках нынешней политики прекращения дорогостоящей аренды помещений и размещения различных учреждений Организации Объединенных Наций на местах в одном и том же месте при сохранении их функциональной самостоятельности.
Although the deployment of multinational forces recently authorized by the Security Council might be unavoidable in certain situations, the presence of multiple actors in the same area could lead to misperception of the role played by the United Nations. Несмотря на то, что развертывание многонациональных сил, решение о которых недавно было принято Советом Безопасности, возможно, явится неизбежным в определенных ситуациях, присутствие представителей многих организаций в одном и том же районе может привести к путанице в отношении роли Организации Объединенных Наций.
If the same district happens to be the focus for the achievement of different goals, the positive impact on the children of that district would be greater. Если в одном и том же округе будет осуществляться деятельность, направленная на достижение разных целей, повысится позитивное воздействие на положение детей.
An All-Liberia Conference was convened in Banjul, the Gambia, in the same month, and elected the Interim Government of National Unity (IGNU). Вселиберийская конференция была созвана в Банжуле, Гамбия, в том же самом месяце, и было избрано Временное правительство национального единства (ВПНЕ).
She hoped that Member States and non-governmental organizations would continue to work together in preparation for the Fourth World Conference on Women in Beijing in the same spirit of harmony and willingness to engage in a dialogue. Г-жа Монгелла выражает надежду, что государства-члены и неправительственные организации будут продолжать сотрудничать в подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в том же духе согласия и гармонии.
The text of the draft had been finalized in consultation with a large number of delegations, in the same spirit of constructive cooperation that had guided the work of the Conference. Текст проекта был подготовлен в консультации со многими делегациями в том же духе конструктивного сотрудничества, который царил на Конференции.
(b) In the same paragraph, the words", within the framework of domestic law, "were inserted after the words "requirements for them,". Ь) в том же пункте после слов "правовые требования" вставили слова "в рамках внутреннего законодательства".
At the same meeting, the Chairperson informed the Commission that, as a result of further informal consultations, the following revisions had been agreed upon: На том же заседании Председатель информировала членов Комиссии о том, что в результате дальнейших неофициальных консультаций были согласованы следующие изменения:
In contrast to the limited progress made in respect of urban development, the rural sector has so far remained at nearly the same low level of primitive existence as in the past two decades. Если в отношении городского развития достигнут ограниченный прогресс, то сельский сектор оставался до сих пор практически на том же низком уровне примитивного существования, что и последние два десятилетия.