During the same month, the Department provided media support to the Office of the Special Adviser on Africa and the United Nations Industrial Development Agency (UNIDO) as part of events to mark Africa Industrialization Day. |
В том же месяце Департамент обеспечивал медийное сопровождение Канцелярии Специального советника по Африке и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию в рамках мероприятий, посвященных Дню индустриализации Африки. |
By the same token, the Special Rapporteur calls on the international community, donors included, to examine their patterns of support - technical, financial, political - for truth commissions. |
В том же ключе Специальный докладчик призывает международное сообщество, включая доноров, изучить свои модели поддержки - технической, финансовой, политической - комиссий по установлению истины. |
At the same meeting, an overwhelming majority of Member States urged a credible return to peace negotiations, and many highlighted the historic nature of the 29 November vote of the General Assembly. |
На том же заседании подавляющее большинство государств-членов настоятельно призвали к конструктивному возврату к мирным переговорам, и многие особо отметили исторический характер голосования, проведенного 29 ноября в Генеральной Ассамблее. |
There was also a pressing need to harmonize staff compensation and apply consistent criteria and procedures to ensure that all staff, particularly those who worked in the same duty station, were treated equally. |
Существует также безотлагательная необходимость унифицировать ставки компенсации сотрудников и применять последовательные критерии и процедуры, обеспечивающие одинаковое отношение ко всем сотрудникам, в частности работающим в одном и том же месте службы. |
The Secretary-General should, to the extent possible, obtain firm commitments from all United Nations offices, agencies, funds and programmes operating in the same location prior to the commencement of major construction or renovation projects for common premises. |
Генеральному секретарю следует в максимально возможной степени заручиться твердыми обязательствами всех структур, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, работающих в одном и том же месте, до начала реализации крупных проектов по строительству или ремонту общих помещений. |
In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. |
Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
These activities are expected to continue in the coming year at approximately the same level as in the year to July 2013. |
Эти мероприятия, как ожидается, по-прежнему будут осуществляться в предстоящем году примерно на том же уровне, что и в течение года до июля 2013 года. |
Also at the same meeting, Hadi Vaezi, Chair of Working Group 2 on Geospatial Data Management and Services, presented their main activities. |
Также на том же заседании Хади Ваэзи, Председатель Рабочей группы 2 по управлению геопространственными данными и предоставлению соответствующих услуг, рассказал об их основных видах деятельности. |
In the same vein, the drive for efficiency and value and the blend of State and market governance saw the corporatization of institutions providing public goods. |
В том же ключе стремление к повышению эффективности и качества и сочетание государственных и рыночных рычагов управления привело к превращению учреждений, предоставляющих общественные блага, в корпоративные предприятия. |
After comparing imagery of the unmarked An-26 with imagery of that bearing tactical number 7717, the Panel concluded that they were almost certainly the same aircraft. |
Сопоставив изображения самолета Ан26 без опознавательных знаков и самолета с тактическим номером 7717, Группа пришла к выводу, что речь почти определенно идет об одном и том же воздушном судне. |
Article 7 of the United Nations Model Convention further contains a "limited force-of-attraction rule" which extends the source-State's taxing rights to also include profits from certain similar transactions carried out by the enterprise in the same State but not through the permanent establishment. |
В статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций содержится также правило «ограниченной силы притяжения», распространяющее права налогообложения государства источника на прибыль от некоторых аналогичных сделок, производимых предприятием в том же государстве, но не через постоянное представительство. |
At the same meeting, the Commission further approved the sub-themes and organizational arrangements for the thematic round-table discussions at its fifty-sixth session, as reflected in paragraphs 19 and 20 above. |
На том же заседании Комиссия также одобрила подтемы и организационные меры для проведения тематических обсуждений за круглым столом в ходе ее пятьдесят шестой сессии, о которых говорится в пунктах 19 и 20 выше. |
Mr. Abdel-Moneim has been a lecturer on international organizations at Cairo University since 1994 and a lecturer on non-governmental organizations at the same university since 2007. |
Г-н Абдель-Монейм читает лекции по международным организациям в Каирском университете с 1994 года и по неправительственным организациям в том же университете с 2007 года. |
In the same vein, the evaluation report indicates that because of the absence of a long-term vision, UNDP has focused more on processes and lacks an incentive structure for learning. |
В том же ключе в отчете об оценке указывается, что из-за отсутствия долгосрочных перспектив ПРООН обращала больше внимания на процессы, и ей не доставало структуры для стимулирования обучения. |
The total number of requests for advice and guidance in 2011 (149 inquiries) remained at approximately the same level as in 2010 (144 inquiries). |
Общее количество просьб об оказании консультативной помощи и предоставлении рекомендаций в 2011 году (149 запросов) сохранилось приблизительно на том же уровне, что и в 2010 году (144 запроса). |
At the same meeting, the Committee took note of the oral statement of the Chair of the High-level Forum and the Seoul Declaration adopted at the Forum (available at). |
На том же заседании Комитет принял к сведению устное заявление Председателя Форума высокого уровня и Сеульскую декларацию, принятую на Форуме (имеется на). |
At the same meeting, the Director of the Statistics Division provided explanations on the process of preparing the formal Committee report, in particular the focus on decisions taken. |
На том же заседании Директор Статистического отдела представил разъяснения в отношении процесса подготовки официального доклада Комитета, уделив особое внимание принятым решениям. |
At the same meeting, the Council confirmed the appointment of two new Board members for a four-year period, starting on 1 July 2011: Ping Huang (People's Republic of China) and Patricia Schulz (Switzerland). |
На том же заседании ЭКОСОС утвердил назначение на четырехлетний срок с 1 июля 2011 года двух новых членов Совета: Пин Хуана (Китайская Народная Республика) и Патриции Шульц (Швейцария). |
The external debt to GDP share in 2008 remained at approximately the same level as in 2005 and accounted for 64 per cent. |
Внешняя задолженность по отношению к ВВП в 2008 году сохранялась примерно на том же уровне, что и в 2005 году, и составила 64%. |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. |
В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
It would be better to use the same format as the one in use between 2007 and 2011 to discuss the topic. |
Эту тематику было бы лучше обсуждать в том же формате, как это было в 2007-2011 годах. |
As the new ambassador for disarmament affairs of China, I look forward to continuing in the same vein as my predecessor and building good personal and working relations with everyone. |
Как новый посол Китая по разоруженческим делам, я рассчитываю продолжать в том же духе, что и мой предшественник, и выстраивать со всеми добрые персональные и рабочие отношения. |
Furthermore, in accordance with article 53 of the Code of Constitutional Procedure, the decision must be issued at the same hearing, or in exceptional cases, within not more than five days after the hearing has been completed. |
Помимо этого, в соответствии со статьей 53 Кодекса конституционных процедур решение должно выноситься на том же заседании или в исключительных случаях - в срок не более пяти дней после завершения слушания дела. |
In the same paragraph, the Conference recognized the need to significantly reduce post-harvest and other food losses and waste throughout the food supply chain. |
В том же пункте Конференция признала необходимость значительного сокращения потерь после сбора урожая и других продовольственных потерь и отходов по всей цепи продовольственных поставок. |
Therefore, it is not a radiotelephone installation although it is based on the same technological principle. |
Таким образом, хотя она не является устройством радиотелефонной связи, ее работа основывается на том же техническом принципе; |