| We are confident that the current presidency will continue to successfully strive in the same direction, particularly in the pursuit of revitalizing the working methods of the General Assembly. | Мы убеждены, что нынешний Председатель успешно продолжит продвижение вперед в том же направлении, в частности, в обеспечении оживления методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| The occupying forces also shelled a police post in the same area, killing at least one policeman. | Оккупационные силы подвергли также обстрелу полицейский пост в том же районе, в результате которого по крайней мере один полицейский погиб. |
| There is, therefore, a tendency on the part of some Governments overburdened with the reality of illegal migration to consider refugee issues in the same light. | В связи с этим существует тенденция, когда некоторые правительства, отягощенные реальностью незаконной миграции, склонны рассматривать проблемы беженцев в том же свете. |
| At the same meeting, the coordinator of the informal consultations and Vice-Chairman of the Committee made oral corrections to the text of the draft resolution. | На том же заседании координатор неофициальных консультаций, заместитель Председателя Комитета, в устной форме внес в текст проекта резолюции исправления. |
| At the same meeting, the special discussant for the item, Ms. Amy Tsui, Professor at Johns Hopkins University, made a statement. | На том же заседании с заявлением выступила г-жа Эми Цуй, профессор Университета им. Джона Хопкинса, специально назначенная участником дискуссии по данному пункту. |
| At the same meeting, following a statement by the representative of the Statistics Division, the Commission approved the organization of the work of the session, as orally revised. | На том же заседании Комиссия, заслушав выступление представителя Статистического отдела, одобрила организацию работы сессии с внесенными в нее устными изменениями. |
| In the same vein, the Secretary-General's High-Level Task Force also appealed, among other things, for more flexibility and predictability in the funding of food assistance and safety nets. | В том же духе созданная Генеральным секретарем Целевая группа высокого уровня также призвала, среди прочего, к обеспечению большей гибкости и предсказуемости в деле финансирования структур продовольственной помощи и безопасности. |
| It was also suggested that the commentary could explain that the other criterion was superfluous because a corporation's registered office was almost always located in the same State. | Было также предложено пояснить в комментарии, что другой критерий является лишним, так как зарегистрированная контора корпорации почти всегда находится в том же государстве, где была учреждена корпорация. |
| In the same spirit, it welcomed the Secretary-General's goal of reducing the number of meetings, which currently stood at over 15,000 a year, and looked forward to specific proposals on how that goal could be accomplished. | В том же духе она приветствует цель Генерального секретаря сократить число заседаний, которое в настоящее время превышает 15000 в год, и надеется увидеть конкретные предложения по вопросу о том, как можно добиться этой цели. |
| Currently only md5sums are supported, list the md5sums in the same order as the list of files to include. | В данный момент поддерживается только md5sums; в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке, что и при включении файлов. |
| It means that for two Blob elements of the same Size, the darker one will appear smaller than the one with a brighter color. | Следовательно, при одном и том же заданном значении параметра Размер элемент Blob с более темным цветом визуально будет иметь меньший размер, чем элемент Blob, для которого задан более яркий цвет. |
| Japanese Packaged air conditioner (PAC) shipments are continuing to grow, and those in March accounted for 77,256 units, up 7.9% over the same month last year, according the Japan Refrigeration and Air Conditioning Industry Association (JRAIA). | Поставки японских комплексных кондиционеров(РАС) продолжают расти и в марте достигли 77,256 единиц, на 7,9% больше, чем в том же месяце прошлого года, согласно японской ассоциации охлаждения и индустрии кондиционирования(JRAIA). |
| Naho learns from the letters that in the future Kakeru is dead, having passed away by suicide around Valentine's Day in the same school year in which he enrolled. | Нахо узнает из письма, что в будущем Какэру мёртв, он совершил самоубийство после Дня святого Валентина, в том же учебном году, в котором перевёлся. |
| In the same month, Calico announced a partnership with the University of Texas Southwestern Medical Center and 2M Companies regarding drug development for neurodegenerative disorders. | В том же месяце, Calico сообщила о сотрудничестве с Юго-Западным Медицинским центром Техасского университета в Далласе и компанией 2M в разработке лекарственного средства от нейродегенеративных нарушений. |
| I have, therefore, resolved to speak to Poland in the same language that Poland for months past has used toward us... | Поэтому я решил говорить с Польшей на том же языке, на каком Польша разговаривала с нами в последние месяцы. |
| For example, a customer may consume 400 kilowatt-hours over a month and may return 500 kilowatt-hours to the grid in the same month. | Например, клиент может потреблять 400 киловатт-часов в течение месяца и может вернуть 500 киловатт-часов в энергосистему в том же месяце. |
| The final meeting was scheduled to take place on 19 July 1383 on the same island as the original negotiations. | Заключительная встреча была назначена на 19 июля 1383 года на том же острове, где проводилась первая встреча. |
| At the same Congress Goldberg introduced his "Statistical Machine," a document search engine that used photoelectric cells and pattern recognition to search the metadata on rolls of microfilmed documents (US patent 1,838,389, 29 December 1931). | На том же Конгрессе Голдберг представил свою «Статистическую машину», систему поиска документов, которая использует фотоэффект и распознавание образов для поиска метаданных на микрофильмированных документах (US patent 1,838,389, 29 декабря 1931). |
| Users can make multiple copies of important data and store them either on the same computer or on another device such as a compact disc or an external hard drive. | Пользователи могут делать множество копий важных данных и хранить их либо на том же компьютере, либо на другом устройстве, таком как компакт-диск или внешний жесткий диск. |
| Other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding serra, created a unique combination of parks and gardens which influenced the development of landscape architecture throughout Europe . | Другие прекрасные здания, построенные в том же духе на прилегающих горных склонах, дополнили этот уникальный комплекс парков и садов, повлиявший на ландшафтную архитектуру всей Европы». |
| The same month, Elite Daily's Dylan Kickham wrote that the international fanbase for Skam on social media was "much larger than I ever would have predicted", with major fangroups on Twitter, Facebook, and Tumblr. | В том же месяце Дилан Кикхэм из Elite Daily написал, что международная фан-база Skam в социальных сетях оказалась «намного больше, чем я когда-либо предсказывал», с основными фангруппами в Twitter, Facebook и Tumblr. |
| At the same 2016 auction, Maezawa bought pieces by Bruce Nauman, Alexander Calder, Richard Prince, and Jeff Koons, spending a total of $98 million over two days. | На том же аукционе в 2016-м году Маэдзава купил работы Bruce Nauman, Alexander Calder, Richard Prince и Jeff Koons, потратив в общей сложности 98 миллионов долларов за два дня. |
| By 2005 however, SD/MMC had nearly taken over SmartMedia's spot, though not to the same level and with stiff competition coming from Memory Stick variants, as well CompactFlash. | Однако, к 2005 г. карты SD/MMC почти полностью заняли место карт SmartMedia, хотя и не на том же уровне и в условиях жёсткой конкуренции с картами Memory Stick и CompactFlash. |
| In the same month, DiDi also formed a strategic partnership with Careem, the leading ride-hailing and internet platform in the Middle East and North Africa. | В том же месяце DiDi также сформировала стратегическое партнерство с Careem, ведущей интернет-платформой для путешествий на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| An advantage is that the workforce in Moldova is yet cheaper, even if qualified. It is good that the language is the same. | Другое преимущество состоит в том, что в Республике Молдова рабочая сила, хотя и достаточно квалифицирована, дешевле; хорошо также, что можно говорить на одном и том же языке. |