This would minimize the expenses of Member State, as a single mission would cover two meetings held back-to-back and in the same location. |
Это привело бы к минимизации расходов государств-членов за счет оплаты всего одной поездки их представителей, поскольку оба заседания пройдут одно за другим в одном и том же месте. |
At the same meeting, the Council heard a statement by Mourad Benmehidi (Algeria) (on behalf of the Group of 77 and China). |
На том же заседании Совет заслушал заявления Мурада Бенмехиди (Алжир) (от имени Группы 77 и Китая). |
Also at the same meeting, the Vice-President (Mexico) invited the Chair of the Permanent Forum on Indigenous Issues to make a statement. |
На том же заседании заместитель Председателя (Мексика) также предложил выступить с заявлением председателя Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Earlier in the same meeting he said, |
Ранее на том же заседании он сказал: |
The number of countries benefiting has remained more or less the same in recent scales of assessments. |
В шкалах взносов для нескольких последних периодов количество получающих эту скидку стран остается примерно на том же уровне. |
In 2011, 93 per cent of refugees had access to anti-retroviral treatment at the same level as the national population. |
В 2011 году 93% беженцев обладали доступом к антиретровирусному лечению на том же уровне, что и население страны. |
Following a trial by the same court in relation to the incident, 10 Western Saharans were sentenced to prison terms ranging from 4 to 10 years, on criminal charges. |
В ходе судебного процесса, проходившего в том же суде по данному делу, 10 жителей Западной Сахары были приговорены к лишению свободы на сроки от 4 до 10 лет по обвинению в совершении преступных действий. |
During the same month, the President of Indonesia, Susilo Bambang Yudhoyono, visited Myanmar and discussed a wide range of bilateral and regional issues with his counterpart. |
В том же месяце Президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдойоно посетил Мьянму и обсудил со своим коллегой широкий круг двусторонних и региональных проблем. |
(c) Moving applicants among departments or offices at the same duty station; |
с) перемещение кандидатов между департаментами или управлениями в том же месте службы; |
The incident followed two similar incidents in the same area in May and June, as mentioned in my previous report. |
Этот инцидент произошел вслед за двумя подобными инцидентами в том же районе в мае и июне, которые были упомянуты в моем предыдущем докладе. |
Their bodies were left on the shore and buried by their families in the same spot. |
Тела этих людей были оставлены на берегу и захоронены членами их семей на том же месте. |
A second step involved reducing the number of appointed members so that the overall cost of Council sessions in a fiscal year would remain roughly the same. |
Второй шаг заключался бы в сокращении числа назначаемых членов с тем, чтобы общие расходы на проведение сессий Совета в каждом финансовом году оставались приблизительно на том же уровне. |
At the same meeting, the Council heard the voluntary national presentation by Nicolas Niemtchinow, Permanent Representative of France to the United Nations and other international organizations in Geneva. |
На том же заседании Совет заслушал добровольный национальный доклад Постоянного представителя Франции при Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве Николя Нимчинова. |
In the same decision, the Open-ended Working Group was requested to submit the revised guidance document to the Conference of the Parties at its eleventh meeting for consideration and adoption. |
В том же решении Конференция просила Рабочую группу открытого состава представить пересмотренный директивный документ Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании для рассмотрения и принятия. |
However, the concentration increases per trophic level of CNs were comparable to those determined for PCBs in the Antarctic organisms in the same study. |
Тем не менее, увеличение концентрации ХН на каждом трофическом уровне было сопоставимо с коэффициентами для ПХД в антарктических организмах, определенными в том же исследовании. |
Procurement was done on a piecemeal and reactive basis, and similar requirements, even for the same mission area, were not aggregated. |
Закупки производились на фрагментарной основе, а сходные потребности, даже в одном и том же районе миссии, не рассматривались в совокупности. |
In the same general comment, the Committee also emphasized that judicial and non-judicial proceedings should apply gender-sensitive procedures which avoided re-victimization and stigmatization of victims of torture or ill-treatment. |
В том же замечании общего характера Комитет также подчеркнул, что в рамках как судебного, так и несудебного производства должны применяться учитывающие гендерную специфику процедуры, направленные на недопущение повторной виктимизации и стигматизации жертв пыток или жестокого обращения. |
In the same vein, Angola, Cameroon, Congo, Equatorial Guinea and Gabon have also made available their military centres for regional maritime training. |
Действуя в том же русле, Ангола, Габон, Камерун, Конго и Экваториальная Гвинея предоставили также свои военные центры для целей региональной подготовки морских кадров. |
In the same month, the United Nations submitted a revised regional plan that included an appeal for $267 million for Lebanon. |
В том же месяце Организация Объединенных Наций представила пересмотренный региональный план, который включал в себя объявление призыва о выделении Ливану 267 млн. долл. США. |
Several crates containing the ammunition, including markings with lot numbers and dates of production, were also identified at the same location. |
Кроме того, в том же месте было обнаружено несколько ящиков с боеприпасами, маркировка которых содержала номера партий и даты изготовления. |
In the same month, five children and one teacher were seriously injured when their school in Mansi Township was fired on by the Tatmadaw. |
В том же месяце пять детей и один учитель получили серьезные ранения, когда их школа в поселке Манси была обстреляна силами «Татмадао». |
In the same letter, both parties were given the opportunity to submit their observations on this particular question by 19 October 2012. |
В том же письме обе стороны извещались о том, что они могут представить к 19 октября 2012 года свои замечания по этому конкретному вопросу. |
The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly maintain resources for official travel for 2014/15 at the same level as for 2013/14. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить объем ресурсов на официальные поездки на 2014/15 год на том же уровне, что и в 2013/14 году. |
They claim that the Prosecutor General had appealed to the Supreme Court in 1996 in the same matter. |
Они утверждают, что Генеральный прокурор подавал апелляцию в Верховный суд в 1996 году на том же основании. |
The complainant was held in the same premises for four days, from 17 to 20 October 2010. |
Автор содержался в том же помещении в течение четырех дней - с 17 по 20 октября 2010 года. |